翻刻
【右丁】
けるほとにおとゝのみこと大きに御
なげきありてけにもうみをはな
れてことところへはかくれましあを
うなはらをあまねくさかしもとめん
にはしかじとおほしめし御ふねに
めされつゝうみのおもてにのそみ
たまふときにうみづらにはかに
げきらう【激浪】しゆきのやまをなし
けれはみかとあやしくおほしめす
ところにおきな一人あらはれて
なみのうへにうかみいてたりその
かたちにんげんにはようかはれり
いかなるものそととひ給へはこれは
【左丁】
かいていにすみ侍るしほつゝをのかみにて
侍るなりさてみことはいかなる事にか
一人このなみのうへにおはし
ますそととひたてまつりけれは
みことこのよしきこしめし
われこのかみのみことのつりはりを
かりてうみにのぞんてつりをたれ
しところにうをにつりはりを
とられたりあにのみこときこし
めしぜひにもとのつりはりを
かへすべしとのたまふほとに
せんかたなさにもしつり
はりをはみしうをのうみに
現代語訳
【右丁】
そうしているうちに、弟の命は大いにお嘆きになって、「確かに海を離れて他の場所に隠れることもできるが、青い海原を隈なく探し求めるのが良いだろう」とお考えになり、お舟にお乗りになって海の面にお出ましになった。その時、海面に突然激しい波が起こり、雪のような山を成したので、帝は不思議にお思いになっていると、一人の翁が現れて波の上に浮かび出てきた。その姿は人間とは大きく異なっていた。「どのような者か」とお尋ねになると、「これは
【左丁】
海底に住んでおります塩椎翁神でございます。さて命様は、いかなることで一人でこの波の上においでになられるのですか」とお尋ね申し上げたので、命はこの次第をお聞かせになった。「私は兄の神の命の釣り針をお借りして海に臨んで釣り糸を垂らしたところ、魚に釣り針を取られてしまった。兄の命がお聞きになって、『是非とも元の釣り針を返すべし』とおっしゃるので、どうしようもなく、もしかすると釣り針を飲み込んだ魚が海に
英語訳
【Right page】
During this time, the younger brother was greatly lamenting, and thought, "Though I could certainly leave the sea and hide in some other place, it would be better to search thoroughly throughout the blue ocean." He boarded a boat and went out onto the surface of the sea. At that moment, violent waves suddenly arose on the sea surface, forming mountains like snow, and while the emperor was wondering about this strange occurrence, an old man appeared and emerged floating on the waves. His appearance was vastly different from that of humans. When asked "What manner of being are you?" he replied, "This is
【Left page】
the god Shiotsutsu-no-oji who dwells at the bottom of the sea. Now, for what reason does the noble one find himself alone upon these waves?" When he inquired thus, the mikoto explained the circumstances: "I borrowed my elder brother god's fishing hook and went to the sea to fish, but the hook was taken by a fish. When my elder brother heard of this, he said 'You must by all means return the original fishing hook.' I am at my wit's end, wondering if perhaps the fish that swallowed the fishing hook might be in the sea