翻刻
【右丁】
くうでん【宮殿】ありろうもんよりくうでん
まて七ほうのろうかくありそのほと
十よりがしたにしんしゆのいさご
そまきけれはこのひかりにかゝやき
てうばたま【「ぬばたま」の転。】のよるのけしきもなか
りけり御てんの中わうにはぎゞ
だう〳〵【巍巍堂堂=姿が堂々としていかめしく立派なさま】たる大しん【大人ヵ】ありたまのかふ
り【冠】にしきのしやうそくゑにはうつ
すともふでもおよひかたきほど
のしょうごん【荘厳】なりこれそ此ところ
の大わうとみえてうつくしくよ
そをひかさりしりうによはらわた
ちかこみ【ママ】かつがう【渇仰】のけしきに見え
【左丁】
けれはみことおきなにおほせけるは
あれに見えたるいくわんたゝしく
をる人はいかなる人そととひたまへは
おきなこたへて申やうあれこそこの
くにの大わうわたつみと申人にて
侍るなりすなはちみことこれまて
みゆきなり侍るよしをつげたて
まつるへしと申てやかてうちにぞ
いりにけるしはらくありてわたつみ
わうもろ〳〵の百くわんともをあひ
ぐしきんてい【禁廷=天子の御所】にたちいでみことを
むかへたてたてまつりしゝいでんに
しやうじ入まいらせけりたまの
現代語訳
【右丁】
宮殿があり、楼門より宮殿まで七宝の廊閣があります。その程十余りの下に真珠の砂を撒いてあるので、この光に輝いて、漆黒の夜の景色もありませんでした。御殿の中央には威々堂々たる大人がおり、玉の冠に錦の装束は、絵に描いても筆も及び難いほどの荘厳さです。これこそこの所の大王と見えて、美しく装いを飾り、龍女は腹立たしく渇仰の様子に見え
【左丁】
ましたので、命は翁に仰せになったのは「あそこに見える威厳正しく居る人はどのような人ぞ」とお尋ねになると、翁は答えて申すよう「あれこそこの国の大王、海神(わたつみ)と申す人でございます。すぐに命がここまでお越しになった由をお告げ申し上げましょう」と申して、やがて内にぞ入りました。しばらくあって海神王は諸々の百官共を相具し、禁廷に立ち出て、命をお迎え申し上げ、正殿にお招き入れ申し上げました。玉の
英語訳
【Right page】
There was a palace, and from the tower gate to the palace there were corridors and pavilions made of the seven treasures. About ten ri below this, pearl sand was scattered, so it shone with this light, and there was no scenery of pitch-black night. In the center of the palace was a majestic and dignified great person, whose jeweled crown and brocade ceremonial dress were so magnificent that neither painting nor brush could adequately capture them. This appeared to be the great king of this place, beautifully adorned, and the dragon maiden seemed vexed and filled with longing.
【Left page】
Therefore, Mikoto asked the old man, "Who is that person sitting there with such dignified authority?" The old man answered, "That is the great king of this country, called Watatsumi (the sea god). I shall immediately go and announce that Mikoto has arrived here." Having said this, he went inside. After a while, King Watatsumi came out to the imperial court with all his various court officials, welcomed Mikoto, and invited him into the main hall. The jeweled...