Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 177 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 177 (1) - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】 たまひあなうれしやうましおとめに あひぬとよみたまふこれわかのはしめ なりにはくなふりをいなをせとりとも いふなりしんめいの御うたに   あふ事をいなをふせとりのをしへすは    人はこひぢにまよはさらまし かくて二はしらくにのかすをつくりさん せきさうもくをうへ給ふかよのぬし なからんやとて一によ三なんをうみ たまふ日のかみ月のかみひるこのみこと そ【ママ】さのをのみことこれなり日のかみと 申はあまてらすおほんかみの御事なり 月のかみと申は月よみのみことなり 【左丁】 この御かたちあまりにうつくしくお はしまし人のたぐいに見えたまはね ばてんにのほらせ給ふとかやいまのき しうかうやさんにふの大みやそしんこ れなりひること申たてまつるは ゑびす三郎とのゝ御事なりうまれ たまふてのち三とせまて御あし たゝすしてかたわにおはせしかは あまのいはくすふね【磐櫲樟船 注】にのせてうみに はなちたてまつるこきんしう大え のまさひらうたに   かそいろ【かぞいろ=両親】はいかにあはれとおもふらん   みとせになりぬあしたゝすして 【注 「いわ」は堅固の意。樟で作った堅牢な船】

現代語訳

【右丁】 給い「ああ嬉しいや、美しい乙女に出会った」と詠み給う。これが和歌の始まりである。鶺鴒を稲負鳥とも言う。神明の御歌に   逢うことを稲負鳥が教えなかったなら    人は恋路に迷ったであろう かくて二柱は国の数を作ろうと、山川草木を植え給う。この世の主がいないだろうかとして、一女三男を産み給う。日の神、月の神、蛭子尊、素戔嗚尊これである。日の神と申すのは天照大御神の御事である。月の神と申すのは月読尊である。 【左丁】 この御容姿があまりに美しくいらっしゃって、人の類いには見えなさらないので、天に昇らせ給うとか。今の紀州高野山に住む大宮祖神これである。蛭子と申し上げるのは恵比寿三郎殿の御事である。お生まれになった後、三年まで御足が立たずして不具でいらっしゃったので、天の磐櫲樟船に乗せて海に流し申し上げた。古今集、大江の雅平の歌に   両親はどんなにあわれと思うだろう   三歳になったのに足が立たずして 【注 「磐」は堅固の意。樟で作った堅牢な船】

英語訳

【Right Page】 and composed the poem "Ah, how joyful! I have met a beautiful maiden." This was the beginning of waka poetry. The wagtail is also called the "ina-ose-tori" (rice-bearing bird). In a divine poem:   If the rice-bearing bird had not taught us how to meet,    People would have been lost on the path of love Thus the two deities decided to create the number of countries and planted mountains, rivers, plants, and trees. Wondering if there should be rulers of this world, they gave birth to one daughter and three sons: the Sun Goddess, the Moon God, Hiruko-no-mikoto, and Susanoo-no-mikoto. The Sun Goddess refers to Amaterasu-omikami. The Moon God refers to Tsukuyomi-no-mikoto. 【Left Page】 This divine form was so exceedingly beautiful that it did not appear human, so she ascended to heaven. This is the Great Shrine Ancestor Deity now residing at Mount Koya in Kishu. What is called Hiruko refers to Ebisu Saburo-dono. After being born, for three years his legs would not stand and he remained disabled, so they placed him in the Heavenly Rock-Camphor Ship and set him adrift on the sea. In the Kokin-shu, a poem by Oe no Masahira:   How pitiful the parents must think it—   Three years old and still unable to stand 【Note: "Iwa" means solid/sturdy. A robust ship made of camphor wood】