Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 177 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 177 (1) - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右丁】 そ【ママ】さのをのみことは御こゝろあらふ してくさきをからしきんしう【禽獣】 のいのちをうしなひたまふによつて ふけう【不孝】せられ給ふかてんしやう大じん 二はしらの御ゆづりをうけこのくにの あるしとならせたまふ事をいかり てわれくにをとらんとていくさをおこ しさばべ【「へ」とあるところ。濁点は誤記】なさんと一千のあくじんを うつしてやまとのくにうたのに一千の つるぎをほり立(たて)てじやうくはくとして たてこもりたまふ天しやう大じん これをよしなき事におほしめして やをよろづの神たちをひきぐし 【左丁】 かづらきのあまのいはとにとぢこ もらせたまひけれはくにのうち みなとこやみになりてけり此とき にしまねみのみことこれをなけきて かく山のしかをとらへてかたのほねを ぬきはわかの木【葉若木=榊(さかき)の異名】をやきてこの事 いかゝあるへしとうらなはせたまふに かゝみをいていはとのまへにかけうた をうたはば御いてあるへしとうら【占】に いてたり  かくやまのはわかのもとにうらとけて   かたぬくしかはつまこひなせそ とよめるうたはすなはち此心なり

現代語訳

【右丁】 素戔嗚尊は御心が荒々しく、草木や鳥獣の命を奪い給うことによって、不孝をなされ給う。かの天照大神と二柱で御譲りを受け、この国の主となられ給うことを怒って、「我が国を取ろう」として戦を起こし、騒ぎを起こそうと一千の悪人を移して、大和国の宇陀に一千の剣を掘り立てて城郭として立て籠もり給う。天照大神はこれを良くないことと思し召して、八百万の神たちを引き連れ、 【左丁】 葛城の天の岩戸に閉じ籠もらせ給ったので、国の内はすべて常闇となってしまった。この時に、思兼命がこれを嘆いて、「香久山の鹿を捕らえて肩の骨を抜き、榊を焼いて、この事はどうあるべきか」と占わせ給うに、「鏡を作り岩戸の前に掛け、歌を歌えば御出でになるであろう」と占いに出た。  香久山の榊の下に占いをして   肩抜く鹿は妻恋いなさるな と詠んだ歌は、すなわちこの心である。

英語訳

【Right Page】 Susanoo-no-Mikoto had a violent heart and took the lives of plants, trees, birds and beasts, thus committing acts of impiety. Angered that he and Amaterasu Omikami, the two deities, had received succession and become rulers of this land, he thought to "take my country" and started a war. To cause disturbance, he moved a thousand evil men and had a thousand swords buried upright in Uda of Yamato Province, fortifying himself there like in a castle. Amaterasu Omikami thought this was not good and, leading the eight million deities, 【Left Page】 shut herself away in the heavenly rock cave of Katsuragi, so the entire country became shrouded in eternal darkness. At this time, Omoikane-no-Mikoto lamented this situation and captured a deer from Mount Kagu, removed its shoulder bone, burned sakaki wood, and divined "What should be done about this matter?" The divination revealed: "If you make a mirror, hang it before the rock cave, and sing songs, she will emerge."  Divining beneath the sakaki of Mount Kagu,   The deer whose shoulder is removed should not long for a mate The song composed with these words expresses exactly this sentiment.