疫病関連資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

雨夜談 - 翻刻

雨夜談 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

 茵蔯蒿(いんちん▢)連堯(れんぎやう)各三匁とおなじく水にて煮(に)熟(じゆく)し汁を  とり小児の大小をはかりてのましむ痘毒(とうどく)をけしおもき  はかるく軽(かる)きはやます 三花丹(さんくわたん)  梅花(むめのはな) ▢(もくの)【「棰」か】花(はな) 梨花(なしのはな)  右三花ともにひらきたるといまた開(ひら)かざると盛(さかり)に  ひらきたるとみなかげぼしにして等分 細(こま)かに粉にし  兎(うさぎ)の脳(のう)にてねり丸し雄黄(ゆうわう)の粉をころもにし菉豆(ぶんとう)  赤小豆(あづき)黒大豆(くろまめ)等分(とうぶん)のせんじゆにてほうそう出んと  するときもちゆれは必(かなら)すかるし 預服万霊丹(よぶくまんれいたん)  升麻(せうま) 葛根(かつこん) 連堯(れんきやう) 蝉脱(せんだつ) 殭蚕(きやうさん)《割書:いり糸|をさる》 白附(はくふ)

現代語訳

茵蔯蒿、連翹各三匁と同じく水で煮熟し、汁を取って小児の大小(年齢)に応じて飲ませる。痘毒を消し、重症は軽症になり、軽症は治癒する。 三花丹(さんかたん) 梅花 木瓜花 梨花 右の三花とも、開花したものも未開花のものも盛りに開花したものも、全て陰干しにして等分に細かく粉にし、兎の脳髄で練って丸薬とし、雄黄の粉を衣とする。緑豆、赤小豆、黒大豆を等分に煎じた湯で、疱瘡が出ようとする時に用いれば必ず軽症になる。 予服万霊丹(よふくまんれいたん) 升麻 葛根 連翹 蝉脱 僵蚕《炒って糸を去る》 白附子

英語訳

Artemisia capillaris and Forsythia fruit, three monme each, similarly boiled in water until cooked, then strain the liquid and give to children according to their age/size. This eliminates smallpox toxin, making severe cases mild and mild cases cured. Three Flowers Elixir (Sankata) Plum blossoms Quince blossoms Pear blossoms All three types of flowers, whether fully bloomed, not yet opened, or at peak bloom, should be shade-dried equally, ground into fine powder, kneaded with rabbit brain to form pills, and coated with realgar powder. When taken with a decoction of equal parts mung beans, red beans, and black soybeans at the onset of smallpox, it will certainly make the condition mild. Preventive Ten Thousand Spirits Elixir (Yofuku Manreitan) Black cohosh Kudzu root Forsythia fruit Cicada molting Silkworm cocoon 《roasted with silk removed》 White aconite