← 前のページ
ページ 150 / 173
次のページ →
翻刻
度吟味ニ付俄ニ由緒を拵申立候類ハ決而取揚無之事
但吟味之節三国府中之者と相達候ハヽ右両所ハ役筋ゟ吟味有之候様可申通事
一他国并他領之者召仕候儀御法度ニ候然共由緒有之奉公在付之為滞留之定
一男 正月壱ケ月 一女 正月 七月 一不時男女共ニ不可過十五日
右之通不苦候在付無之此日数ニ過為致逗留候儀ハ決而不相成候事
一商人逗留十五日ニ不可過若商ひ指支之儀も候ハヽ指支候先々ゟ改而日延願可相
達事身元慥成者之儀ハ其節吟味次第可任願事
此等之趣被相心得来ル十八日迄ニ出払候様可被申付候町役人吟味等閑之儀も候得ハ
可為不調法事御発駕過町役人共取扱御目付方ゟ吟味申付候間無間違様
可被申渡候
三月十一日
但在方之儀も右ニ准し可取扱旨翌十二日四郡奉行へ被仰出之
支配頭
〇此度御趣向ニ付御札所取計ニ而夫々拝借銀被仰付候利足之儀ハ月八朱之定ニ而毎年
霜月切ニ可致上納元銀之儀も其節可致上納事ニ候へ共不締之儀も無之御手当ニも
相成儀ニ候ハヽ其儘拝借可被仰付候間其節之訳合相達可被申候且又押廻り三ケ年目
ニ元利上納可致事ニ候右御趣向銀割方左之通被仰出候間各支配下へ貸渡御趣向相
立候様可被取計候
一金六百両 川北領へ御貸付銀 一金千両 町方へ同断
一金千八百両 三郡へ同断 但一郡へ六百両ツヽ
御目付
〇此度御趣向ニ付御札所取計ニ而夫々拝借銀被仰付候依之諸組連判拝借之儀も御
手当ニ相成儀ニ候ハヽ支配頭を以相願可申候利足之儀ハ月八朱ニ而毎年霜月切ニ元
利上納可致候且又元銀之儀ハ其節相願候ハヽ其儘拝借被仰付押廻し三ケ年目ニ
元利上納可致事ニ候右之趣組支配有之面々へ可被申聞候
御札所目付
〇右両通之趣同断
御札所目付差加 御札所奉行
〇先達而被仰出候今般御趣向銀町在且又諸組連判貸之儀月壱歩之利足を以相願候者
へ御貸付候様被仰出則支配頭之面々へ遂内許候ヘハ利足引下ケ御貸付有之候様相願候
ニ付無拠月八朱ニ被仰出候然時ハ是迄御札所銀月壱歩ニ而御貸付有之候故可相障
儀ニ吉田茂左衛門《割書:御札所
目付》申達候得共此度之御趣向銀ハ格別之儀ニ候間是迄之御札所銀貸
現代語訳
この度の吟味につき、急に由緒を作って申し立てする類は決して取り上げないこと。
但し吟味の節、三国・府中の者と分かった場合は、右両所は役筋より吟味があるよう申し通すこと。
一、他国並びに他領の者を召し使うことは御法度である。しかし由緒があり奉公在付のため滞留する定めは
一男 正月一ヶ月 一女 正月 七月 一不時男女共に十五日を過ぎてはならない
右の通り差し支えないが、在付がない場合、この日数を過ぎて滞留させることは決してならないこと。
一、商人の逗留は十五日を過ぎてはならない。もし商いに支障があるなら、支障のある先々から改めて日延べ願いを申し出ること。身元確かな者の件はその節の吟味次第で願いに任せること。
これらの趣旨を心得て、来る十八日までに出払うよう申し付けること。町役人の吟味が等閑な場合は不調法となること。御発駕後、町役人共の取扱いは御目付方より吟味申し付けるので、間違いないよう申し渡すこと。
三月十一日
但し在方の件も右に準じて取り扱う旨、翌十二日四郡奉行へ仰せ出された。
支配頭
○この度の御趣向につき御札所取計いで、それぞれ拝借銀を仰せ付けられた。利足の件は月八朱の定めで毎年霜月切りに上納すること。元銀の件もその節上納することであるが、締めくくりがなく御手当にもなる件であれば、そのまま拝借を仰せ付けられるので、その節の訳合を申し達すべきである。また押し回り三ヶ年目に元利上納すること。右御趣向銀割方は左の通り仰せ出されたので、各支配下へ貸し渡し御趣向が成り立つよう取り計らうべきである。
一金六百両 川北領へ御貸付銀 一金千両 町方へ同断
一金千八百両 三郡へ同断 但し一郡へ六百両ずつ
御目付
○この度の御趣向につき御札所取計いで、それぞれ拝借銀を仰せ付けられた。これにより諸組連判拝借の件も御手当になる件であれば、支配頭を以て相願い申すべきである。利足の件は月八朱で毎年霜月切りに元利上納すること。また元銀の件はその節相願いすれば、そのまま拝借を仰せ付けられ、押し回し三ヶ年目に元利上納すること。右の趣旨を組支配のある面々へ申し聞かせるべきである。
御札所目付
○右両通の趣旨同断
御札所目付差加 御札所奉行
○先達て仰せ出された今般の御趣向銀、町在また諸組連判貸しの件で、月一歩の利足をもって相願いする者へ御貸付するよう仰せ出され、則ち支配頭の面々へ内許を遂げたところ、利足引き下げの御貸付があるよう相願いしたため、やむを得ず月八朱に仰せ出された。しかしながらこれまで御札所銀は月一歩で御貸付があったため支障となる件を、吉田茂左衛門《割書:御札所目付》が申し達したが、この度の御趣向銀は格別の件であるので、これまでの御札所銀貸...
英語訳
Regarding this investigation, those who hastily fabricate justifications and present them will definitely not be accepted.
However, during investigation, if they are identified as persons from Mikuni or Fuchu, both these places should be notified that investigation by the official authorities is required.
Article 1: Employing persons from other domains or territories is forbidden. However, the regulations for those staying for service with proper justification are:
Men: January, one month; Women: January and July; Emergency cases: both men and women shall not exceed fifteen days.
The above is acceptable, but without proper service arrangements, staying beyond these time limits is absolutely not permitted.
Article 1: Merchants' lodging shall not exceed fifteen days. If there are impediments to their business, they must apply for extensions from the relevant parties citing the impediments. For persons of verified identity, this will be decided based on investigation at that time.
Understanding these principles, orders should be given for departure by the 18th of this month. If town officials conduct negligent investigations, this will be considered misconduct. After His Lordship's departure, the handling by town officials will be investigated by the inspector's office, so instructions should be given without error.
March 11th
However, rural areas should also be handled according to the above principles, as decreed to the Four District Magistrates on the following 12th.
District Head
○ Regarding this policy initiative, loan silver has been ordered through the currency office arrangements. The interest rate is set at 8 shu per month, to be paid annually at the end of the 11th month. The principal silver should also be repaid at that time, but if there are no particular constraints and it serves as financial assistance, continued borrowing may be permitted, so the circumstances at that time should be reported. Furthermore, repayment of principal and interest should be made in the third year on a rotating basis. The allocation of this policy silver has been decreed as follows, so arrangements should be made to lend to subordinates and establish this policy:
600 ryō in gold: Loan silver to Kawakita domain; 1,000 ryō in gold: Same to town areas
1,800 ryō in gold: Same to three districts (600 ryō each to one district)
Inspector
○ Regarding this policy initiative, loan silver has been ordered through currency office arrangements. Therefore, if joint guarantee borrowing by various groups would serve as financial assistance, applications should be made through district heads. Interest is 8 shu per month, with principal and interest to be repaid annually at the end of the 11th month. Furthermore, regarding the principal silver, if application is made at that time, continued borrowing will be permitted, with principal and interest repayment in the third year on a rotating basis. This should be communicated to all those with group supervision responsibilities.
Currency Office Inspector
○ The same as the above two notices.
Assistant Currency Office Inspector, Currency Office Magistrate
○ Regarding the policy silver for towns, rural areas, and joint guarantee loans by various groups that was previously decreed, it was announced that loans would be made to those applying with monthly interest of 1 bu. When internal approval was given to the district heads, they requested that loans be made with reduced interest rates. Therefore, it was unavoidably decreed at 8 shu per month. However, since currency office silver had previously been loaned at 1 bu per month, Yoshida Mozaemon {{marginal note: Currency Office Inspector}} reported that this would cause problems, but since this policy silver is a special case, the previous currency office silver loans...