← 前のページ
ページ 35 / 173
次のページ →
翻刻
然処是迄も御城下近駅場ニ致逗留御城下へ立入候趣相聞候以来之儀一宿ハ格別
逗留体ニも見受候ハヽ其段旅籠屋共ゟ相達候様被申付其上ニ而早速組之者被指越吟
味有之候様可被取扱候
支配頭
〇宿々旅籠代之儀不相当之儀ハ有之間敷候へ共随分致下直旅人不致難儀候様可被申付候
此外問屋并茶屋馬借等之者共旅人へ対し不法ねたりかましき儀無之様堅可被
申付候猶又被相伺夫々厚可被申付候
町奉行
一近年他国薬売并豆蔵物真似師体之者御城下へ多立入候趣相聞候以来之儀ハ通り
一遍之儀ハ格別小路〳〵へ立入候ハ其町内ゟ早速送り出候様可被申付候等閑ニ致置
候ハヽ其町役人可為越度候尤右体之もの御城下ニ而一宿之儀ハ勿論不相成候間猶又旅
籠屋共へ急度可被申付候
【朱書】―八百里案スルニ昨酉十月廿五日此通り之被仰出有之候処又々同様之被仰出如何
一他国薬売之者共目明共遂吟味免札相渡御城下為致逗留候得共右体被指留
候間以来ハ免札相渡候儀被指留候目明共へ此段可被申付候
一操芝居其外見セ物類他国者之儀ハ被指留候
六月十一日
支配頭
一去ル申年御着城以後厚キ思召を以御家中之面々於御本丸御直ニ倹約着服参会
之儀被仰出候ニ付而ハ町方之儀も右ニ准シ心得も可有之候然処町人共之儀ハ御家中とハ差別
も可有之事ニハ候得共華麗之趣も相聞心得違之事ニ候他国ゟ町家ヘハ立入も有之候ヘハ麁
服致候儀を迷惑ニ存自然与宜品を着用候様ニ相成厳重被仰出候御時節ニハ不都合之
至ニ候且他国之者へ対し御外聞ニも相懸り宜品を致着用度事ハ一通り人情之事ニ候併
町人共迄も奢り不申麁服相用候儀他国之者見請候ヘハ猶更御政事厳重御〆り方
参届候様可有之事ニ候以来他国相対等ニも美服用不申麁服を相用可申候事
一羽二重縮緬紗綾純子天鵞絨勤もふる綸子絽龍紋本八丈縞之類様相用申
間敷候事
一茶苧こはく丹後精好平之類様上下袴等相用不申候事
一絹晒越後縮上田縞郡内縞木綿紬太織之類様相用候事
一桟留郡内平正徳平之類様相用候事
一男女帯織紋金入之分無用之事
一婦人櫛笄類も右ニ准し華麗之儀無之様可致事
現代語訳
しかしながら、これまでも御城下近くの宿駅に逗留して御城下へ立ち入っている様子が聞こえる。今後の件については、一宿は格別として、逗留の様子と見受けられる場合は、その旨を旅籠屋たちから報告させるよう申し付け、その上で早速組の者を派遣して吟味するよう取り扱うこと
支配頭
○宿場宿場の旅籠代については不当なことはないはずだが、できる限り値下げして旅人が難儀しないよう申し付けること。この他、問屋および茶屋・馬借等の者たちが旅人に対し不法で強欲な行為をしないよう堅く申し付けること。さらに詳しく調べて、それぞれ厳重に申し付けること
町奉行
一、近年他国の薬売りおよび豆蔵物真似師の類の者が御城下へ多く立ち入っている様子が聞こえる。今後については、通り一遍の件は格別として、小路小路へ立ち入った場合は、その町内から早速送り出すよう申し付けること。等閑にしておけば、その町役人の落度となる。もちろん、右のような者が御城下で一宿することはもちろん相成らないので、さらに旅籠屋たちへ厳重に申し付けること
【朱書】八百里が考えるに、昨酉年十月二十五日にこの通りの命令があったところ、また同様の命令とはいかがなものか
一、他国の薬売りの者たちに目明たちが吟味を遂げて免札を渡し、御城下に逗留させていたが、右のようなことは禁止されているので、今後は免札を渡すことを禁止する。目明たちへこの旨を申し付けること
一、操り芝居その他見世物類で他国者の件については禁止する
六月十一日
支配頭
一、去る申年の御着城以後、厚い思し召しをもって御家中の面々に対し、御本丸において御直々に倹約・着服・参会の件を仰せ出されたことにより、町方についても右に準じて心得があることだろう。しかし町人たちについては御家中とは差別もあることではあるが、華麗な様子も聞こえ、心得違いである。他国から町家へは立ち入りもあるので、粗服をすることを迷惑に思い、自然とよい品を着用するようになる。厳重に仰せ出された御時節には不都合の至りである。また他国の者に対し御外聞にも関わり、よい品を着用したいことは一通りの人情であるが、しかし町人たちまでも奢らず粗服を用いることを他国の者が見れば、なおさら御政治厳重で御締まり方が行き届いているように思われることだろう。今後他国との交際等にも美服は用いず、粗服を用いること
一、羽二重・縮緬・紗・綾・純子・天鵞絨・勤もふる・綸子・絽・龍紋・本八丈・縞の類は用いてはならないこと
一、茶苧・こはく・丹後・精好・平の類は上下・袴等に用いないこと
一、絹晒・越後縮・上田縞・郡内縞・木綿・紬・太織の類は用いてよいこと
一、桟留・郡内平・正徳平の類は用いてよいこと
一、男女の帯で織紋・金入りの分は無用のこと
一、婦人の櫛・笄類も右に準じて華麗なことのないようにすること
英語訳
However, it has been heard that until now they have been staying at post stations near the castle town and entering the castle town. Regarding future matters, while overnight stays are exceptional, if they appear to be extended stays, innkeepers should be ordered to report this, and then group members should be immediately dispatched for investigation.
Head of Administration
○ Regarding lodging fees at various post stations, there should be nothing improper, but prices should be lowered as much as possible so travelers do not suffer hardship. Additionally, wholesalers, teahouses, horse borrowers and similar persons must be strictly ordered not to engage in illegal or greedy behavior toward travelers. Furthermore, detailed investigations should be conducted and strict orders given to each party accordingly.
Town Magistrate
1. Recently, medicine sellers from other domains and bean storage imitator-type persons have been frequently entering the castle town. Regarding future matters, while routine passage is exceptional, if they enter small streets and alleys, they should be immediately expelled by that neighborhood. If this is neglected, it will be the fault of the town officials. Of course, such persons absolutely cannot stay overnight in the castle town, so innkeepers must be strictly ordered again.
【Vermillion notation】Happyakuri considers: Last year on October 25th such an order was issued, so why is a similar order being issued again?
1. Regarding medicine sellers from other domains, the mekiki (police agents) have conducted examinations and issued permits allowing them to stay in the castle town, but such practices are now prohibited. Henceforth, issuing permits is forbidden. This should be communicated to the mekiki.
1. Puppet theater and other entertainments by persons from other domains are prohibited.
June 11th
Head of Administration
1. Since the lord's arrival in Saru year, with gracious consideration, direct orders were issued to all retainers at the main castle regarding frugality, clothing, and gatherings. Accordingly, townspeople should also understand and follow these guidelines. However, while townspeople may differ from retainers, luxurious behavior has been heard of, which shows misunderstanding. Since people from other domains visit town houses, they find simple clothing troublesome and naturally tend to wear fine goods. During these times of strict orders, this is most inappropriate. Moreover, it affects the lord's reputation with people from other domains. While wanting to wear fine clothing when dealing with outsiders is natural human sentiment, if townspeople also avoid extravagance and wear simple clothing, people from other domains will see this as evidence of strict governance and tight control. Henceforth, even when dealing with people from other domains, fine clothing should not be worn - simple clothing should be used.
1. Habutae silk, crepe, gauze, twill, silk, velvet, mousseline, figured satin, gauze, dragon patterns, genuine Hachijo silk, stripes and similar materials must not be used.
1. Cha-o hemp, kohaku, Tango silk, seiko, plain weave and similar materials must not be used for formal wear and hakama.
1. Bleached silk, Echigo crepe, Ueda stripes, Gunai stripes, cotton, pongee, thick weave and similar materials may be used.
1. Zanryū, Gunai plain weave, Shōtoku plain weave and similar materials may be used.
1. Men's and women's obi with woven patterns and gold threads are forbidden.
1. Women's combs, hairpins and similar items should also follow these guidelines and avoid luxury.