琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻五 - 翻刻

中山伝信録 巻五 - ページ 49

ページ: 49

翻刻

 熙五-十-五-年丙-申立 ̄ツ。程-順-則又有_二廟-学紀-略_一。記 ̄シテ_二建_レ廟 ̄シテ  興 ̄スノ_レ学 ̄ヲ顛-末。幷 ̄ニ講-解訓-詁-師 ̄ノ姓-名 ̄ヲ_一甚-備 ̄ル。大-夫蔡-文-溥。中-  山学-校 ̄ノ序 ̄ニ云。中-山自_レ通 ̄セシ_二貢-典 ̄ヲ_一。文-教三-百-余-年。今子-弟  遊-観 ̄シテ。通 ̄スルヿ_レ経 ̄ニ甚-少 ̄ナリ。是由 ̄テ_二父-兄 ̄ノ之訓不 ̄ルニ_一レ厳 ̄ナラ。遂 ̄ニ至 ̄ル_二子-弟 ̄ノ之業  不 ̄ルニ_一レ修也。今我嗣-君勤_二-修 ̄シ学-問 ̄ヲ_一。自_二王-都_一以及 ̄テ_二郷-邑 ̄ニ_一。各建_二  学-堂 ̄ヲ_一。選 ̄テ_二士 ̄ノ之通 ̄シ_レ経 ̄ニ善-行 ̄ナル者 ̄ヲ_一為_レ師 ̄ト。以教_二子-弟 ̄ヲ_一。又遣 ̄テ_二近-使 ̄ヲシテ_一  巡-宣 ̄シ。諭_二-勧 ̄シテ諸-生 ̄ヲ_一曰。爾 ̄カ-曹潜 ̄シテ_レ心 ̄ヲ肄 ̄フ_レ業 ̄ヲ。孤甚嘉 ̄ス_レ之 ̄ヲ。但学 ̄ハ必  以_レ不_レ倦為_レ功 ̄ト。積-久 ̄ニシテ而-後有_レ成 ̄ヿ。不_レ可_下以_二旦-夕 ̄ヲ_一效 ̄ス_上也。且学 ̄ハ  不_下但誦_二-読 ̄スル章-句 ̄ヲ_一而-巳 ̄ニ_上。小 ̄ニシテ而灑-掃応-対進-退 ̄ノ之-節。大 ̄ニシテ而  修-身斉-家治-国 ̄ノ之-道。以至_下敦 ̄シ_二 人倫 ̄ヲ_一篤 ̄ク_二家族 ̄ニ_一。和 ̄シ_二-郷-党 ̄ヲ_一美 ̄スルニ_中  風-俗 ̄ヲ_上。無_レ非_レ学 ̄ニ也。為_レ師者当 ̄シ_二以_レ此教 ̄ユ_一。為_レ弟者当_二以_レ此習_一。  即 ̄チ国 ̄ノ之取_レ士 ̄ヲ。亦不_レ外 ̄ナラ_レ此 ̄ニ。可 ̄ンヤ_レ不 ̄ル_レ勉 ̄メ歟。嗚-呼吾-君之所_三-以  振_二-興 ̄スル文-教_一者至 ̄レリ矣大 ̄ナリ矣。由 ̄テ_レ是師 ̄ノ之所_レ教 ̄ル。弟-子之所_レ習。  皆以 ̄シテ_レ実 ̄ヲ而不_レ以 ̄セ_レ文 ̄ヲ。凡所_二-以致-知力-行 ̄スル_一之事。致_レ君 ̄ヲ沢 ̄スル_レ民 ̄ヲ  之-道。莫_レ不 ̄ルヿ_下尽 ̄シテ_レ心 ̄ヲ講-求 ̄シテ。以養_二-成 ̄シ徳-器 ̄ヲ_一。躋 ̄サ_中 中-山 ̄ヲ於一-道同-  風 ̄ノ之治 ̄ニ_上矣。又云。方-今新-嗣-君。聡-明性-成。爰 ̄ニ開_二講-席 ̄ヲ_一。用 ̄テ  進 ̄シテ_二儒-臣 ̄ヲ_一。日 ̄ニ講 ̄シテ_二詩-書 ̄ヲ_一。以求_二治-国 ̄ノ之道 ̄ヲ_一。化及_二於下 ̄ニ_一。首-里那-  霸皆立 ̄テ_二学-校_一。以教_二子-弟 ̄ヲ_一。文-風大 ̄ニ振 ̄フ。豈非_二盛-事 ̄ニ_一歟。我唐-

現代語訳

康熙五十五年丙申に立つ。程順則はまた「廟学紀略」を著し、廟を建てて学を興した顛末、並びに講解師・訓詁師の姓名を詳しく記している。 大夫蔡文溥は「中山学校の序」において次のように述べている。中山は貢典を通じて以来、文教三百余年になる。今、子弟が遊観しても、経書に通じる者は甚だ少ない。これは父兄の訓が厳格でないことに由来し、ついに子弟の学業が修まらないことに至っている。今、我が嗣君は学問を勤修し、王都から郷邑に至るまで、各々学堂を建設した。士の中で経書に通じ善行の者を選んで師とし、子弟を教えている。また近使を遣わして巡宣させ、諸生に諭し勧めて言った。「お前たちが心を潜めて学業に励むことを、私は甚だ嘉している。しかし学問は必ず倦まざることを功とし、長く積み重ねてから成果がある。旦夕の効果を期待してはならない。また学問は単に章句を誦読するだけではない。小さくは洒掃応対進退の節度、大きくは修身斉家治国の道、さらには人倫を敦くし、家族に篤く、郷党を和し、風俗を美しくすることまで、全て学問である。師たる者は当にこれを以て教え、弟子たる者は当にこれを以て習うべきである。すなわち国の士を取ることも、これの外ではない。勉めずにいられようか。ああ、わが君の文教を振興する所以は至大である。これにより師の教える所、弟子の習う所は、皆実を以てし文を以てしない。およそ致知力行の事、君を致し民を沢す道において、心を尽くして講求し、徳器を養成し、中山を一道同風の治に躋らせないことはない。」 また言う。「今の新嗣君は聡明で性成している。ここに講席を開き、儒臣を進めて用い、日々詩書を講じて治国の道を求めている。その化は下にまで及び、首里・那霸では皆学校を立てて子弟を教えている。文風は大いに振るっている。これは盛事ではないだろうか。我が唐

英語訳

It was established in the 55th year of Kangxi, the year of Bingshen. Tei Junsoku also wrote "A Brief Record of the Temple School," detailing the complete account of building the temple and promoting learning, as well as the names of the lecturers and classical commentary instructors. Minister Sai Bunpo wrote in his "Preface to Chuzan School": Since Chuzan established tribute protocols, literary education has continued for over three hundred years. Now, even when young people engage in study tours, very few are versed in the classics. This stems from fathers and elder brothers not being strict in their instruction, ultimately leading to young people not completing their studies. Now our heir apparent diligently cultivates learning. From the royal capital to the rural towns, school halls have been built everywhere. Scholars who are versed in the classics and of good conduct have been selected as teachers to instruct the youth. He also dispatched close envoys to tour and proclaim, exhorting the students, saying: "I greatly commend you for dedicating your hearts to your studies. However, learning must take tirelessness as its achievement. Only after long accumulation will there be success. One cannot expect results overnight. Moreover, learning is not merely reciting chapters and sentences. In small matters, there are the proprieties of cleaning, responding, advancing, and retreating; in great matters, there are the ways of self-cultivation, family management, and governing the state; extending to strengthening human relationships, being devoted to family, harmonizing with neighbors, and beautifying customs—all of these are learning. Those who are teachers should teach with this; those who are students should study with this. Even the state's selection of scholars does not go beyond this. How can one not strive? Ah, the means by which our lord promotes literary education are supreme and great! Through this, what teachers teach and what disciples learn are all based on substance rather than mere form. In all matters of extending knowledge and practicing earnestly, in the way of serving the ruler and benefiting the people, there is nothing that does not involve dedicating one's heart to investigation and inquiry, nurturing moral character and capability, and elevating Chuzan to a governance of unified way and customs." He also said: "The current new heir apparent is intelligent by nature. Here he opens lecture halls, employs Confucian ministers, daily discusses poetry and books, and seeks the way of governing the state. This transformation extends to the lower levels. In Shuri and Naha, schools have been established to teach the youth. The literary atmosphere greatly flourishes. Is this not a magnificent achievement? Our Tang-