翻刻
【右頁上段】
みこしにうどうは
きんひきんひらがかたへいり
こみやうすをうかゞい
けるにろくろくびは
にわのたち木おのれ
がくびにてぐる
〳〵まきに
され
て
くゝりつけ
られいけるゆへ
にうどう
ひそかにあい
てたがいに
こいし
ゆかしの
ものがた
りこよい
人のねしづ
まりたる
ころ
ひそか
に
つれ
たち
のかん
と
やく
そく
する
【右頁下段】
〽やれ〳〵
なつかし
かつたこれぢァ【これから?】
つれだつて
みちゆき
とでかけ
よふ
わつちがくびを
なだい〳〵【名代名代】あめはたいはくいり【飴は大白入り(白砂糖入り)】
こうばしくてはにつかず
などゝしやれながらうそ
きたないつばきをつけて
ひきのばし
すぐに
からだヲ
ぐる〳〵
まきこれ
がほんの
くびかせ
といふ
もので
ござん
すわい
のふ
【左頁上段】
さかたのきんひら
わざとみこし
にうどうを
ひきいれ
ためして
みんと
やつこ
どて平
といふもの
むかふ
みづ
のま
ぐれ
ものを
よび
いだし
ろくろ
くびの
ばんヲ
してとり
にがさぬ
やふにしろと
いゝわたし
ける
【左頁中段】
ろくろ
くびめが
いろおとこ
かして
とんだ【色男がしてとんだ、押し通った】
いちやついて
おりや
した
【左頁下段】
ふと印な
やつらだ
おもいれ
てんぜう
みせてや
ろふと
このてやい
のせりふは
いつでも
こんな
もの也
〽おつりきな
ばゞアだと
そんじまし
たればどうり
こそやつはり
ばけしう
でやいと
あいみへ
ます
現代語訳
【右頁上段】
三つ目入道は金平の家へ入り込み、様子を窺ったところ、ろくろ首は庭の立木に自分の首でぐるぐる巻きにされて縛り付けられていた。そこで入道はひそかに会って、互いに恋しく思う気持ちを語り合い、今夜人々が寝静まった頃にひそかに連れ立って逃げようと約束する。
【右頁下段】
♪「やれやれ懐かしかった。これから連れ立って道行きと出かけよう」
「私の首を、名代名代、飴は大白入り(白砂糖入り)で香ばしくて歯にくっつかない」などと洒落を言いながら、汚い唾液を付けて引き延ばし、すぐに体をぐるぐる巻きにした。これが本当の首かせというものでございますよ。
【左頁上段】
坂田の金平はわざと三つ目入道を引き入れて試してみようと、奴の「どて平」という者と向こう見ずの間抜け者を呼び出し、ろくろ首の番をして逃がさないようにしろと言い渡した。
【左頁中段】
ろくろ首は色男気取りで、とんでもない一夜を過ごしていた。
【左頁下段】
「不届きな奴らだ、思い知らせてやろう」とこの手合いの台詞はいつでもこんなものである。
♪「利口な婆だと思っていましたが、道理でやはり化け物でしたか」と挨拶をする。
英語訳
【Right page, upper section】
The three-eyed nyudo entered Kinpira's house and observed the situation. He found that the rokurokubi was tied to a tree in the garden, bound with coils of his own neck. The nyudo secretly met with him, and they shared their longing feelings for each other, promising to secretly escape together when people fell asleep that night.
【Right page, lower section】
♪"Oh how I've missed you! Let's set out together on our journey from now on."
"My neck is famous, famous - like candy with refined white sugar, fragrant and doesn't stick to the teeth," he said with such witticisms while applying dirty saliva and stretching it out, immediately wrapping his body round and round. This is what they call a real neck shackle, you know.
【Left page, upper section】
Sakata no Kinpira deliberately let the three-eyed nyudo in to test him, calling out his servant "Dotehei" and a reckless fool, ordering them to guard the rokurokubi and not let him escape.
【Left page, middle section】
The rokurokubi, acting like a ladies' man, was having quite an outrageous night.
【Left page, lower section】
"What insolent fellows! I'll teach them a lesson!" - the dialogue of such characters is always like this.
♪"I thought you were a clever old woman, but naturally you turned out to be a monster after all," they exchange greetings.