翻刻
【右頁上段】
こゝにたんばの
くにの山奥に
としひさしく
すみており〳〵
ははこねから
こつちへもかほ
だしをして
おこさまがた
御ぞんじの
おじいあり
きんねんは
すたりもの
にて人にこは
がられも
せねども
又しいて
何そおもい
つきをして
こはがられやう
でもなし
むかしからの
もん
ぐわァと
なもあら
ためず
ひそまり
くらしけるが
そのころたん
ばの山おくに
【左頁上段】
きたりすむ
ゆふれいあり
いつしかこの
もゝんぐわァ
とふかきなか
となりたがい
にこゝろの
たけをあか
しやいし
のび〳〵に
あいてつい
にこのゆふ
れいどふ
やらおなかゞ
おかしい
やふだと
いふくらい
なり
〽たとへこのみはきゆるとも
いきるともおまへと
いつしよにおねんぶつでも
おきやうでもわたしや
うかまぬじやうぶつ
せぬふびんと
おもふて下
さんセ
【左頁中段】
〽あしの
ねへかはりに
とんだ
てのある
ちくせう
めだ
【左頁下段】
〽りやうてんの【両天の】
かんざしが
ほしいとも
おもわす
ごまいかさねを
はかふでもなし
こんなとくな
にようぼうが
あるものか
そしてないものか
ひさから下
そのうへは
なんでも
あり
さ
【両天の簪は、横につらぬいて左右の端に飾りをつけた簪。江戸末期の流行り。】
現代語訳
【右頁上段】
ここに丹波の国の山奥に長年住んでいる、箱根からこちらへも顔出しをして、お子様方もご存知のおじいさんがいる。近年は廃れ物になって人に怖がられもしないけれども、また無理に何か思いつきをして怖がられようでもない。昔からの物の怪というわけでもなく、ひっそりと暮らしていたが、そのころ丹波の山奥に
【左頁上段】
やって来て住む幽霊がいた。いつしかこの物の怪と深い仲となり、互いに心の丈を明かし合い、のびのびと相手についにこの幽霊、どうやらお腹がおかしいようだというくらいになった。
♪たとえこの身は消えるとも、生きるともお前と一緒にお念仏でもお経でも、私は構わない成仏しない不憫と思って下さい
【左頁中段】
♪足の代わりに、とんだ手のある畜生だ
【左頁下段】
♪両天のかんざしが欲しいとも思わず、五枚重ねを履こうでもなし、こんな得な女房があるものか、そしてないものか、久しぶりだ、その上は何でもあるさ
【両天のかんざしは、横に貫いて左右の端に飾りをつけたかんざし。江戸末期の流行り。】
英語訳
【Right page, upper section】
Here in the depths of the mountains of Tamba Province lives an old man who has resided there for many years, who also shows his face from Hakone to this side, and whom the children know well. In recent years he has become a thing of the past and is no longer feared by people, yet he doesn't particularly try to think up ways to frighten them either. He's not exactly a traditional monster, and was living quietly, but around that time there came to live in the mountain depths of Tamba
【Left page, upper section】
a ghost. Before long, this monster and the ghost became close, revealing their true feelings to each other, and living freely together. Eventually, this ghost appeared to be with child.
♪Even if this body should vanish, whether living or dead, I'll chant Buddhist prayers or sutras with you - I don't mind not achieving enlightenment, please take pity on me
【Left page, middle section】
♪What a strange beast with hands instead of feet
【Left page, lower section】
♪She doesn't desire ryōten hairpins, nor does she want to wear five layers of kimono - could there be such an advantageous wife? Whether there is or isn't, it's been a long time, and beyond that, anything goes
[Ryōten hairpins were ornamental hairpins with decorations at both left and right ends, popular in the late Edo period.]