翻刻
広沢夜中に度々屋根へあかりたるハもし志を遂すは吉良の屋敷に
火を掛各伏創死せんと約したるを広沢しるゆへ度々屋根へあかり
たる也
右一書ハ広沢之門人思恭《割書:土浦藩士俗|称関源内 》其子其寧《割書:俗称関|源蔵 》其子克明《割書:俗称|関忠》
《割書:蔵| 》の家に伝へしを書写して仲田惟善に送りし筆記也
颶風紀事
癸未八月十七夜大風。実為_二予堕_レ地以来所_一レ未_二嘗値_一。因録_レ
所_二見聞_一。以広_二管窺_一資_二麈譚_一。顔曰_二颶風紀事_一。但爾時訛言沸
騰。伝聞多_レ虚。不_レ可_二軽信_一。故今於_二其伝_レ疑者_一称_二或曰_一。以別_レ之。
人名地名未_二詳確_一者。将_レ俟_二異日訂正_一。然其所_レ謂伝信者。又
未_レ免_レ難_レ拠也。漢儒好説_二灾異_一。使_レ値_二此等天変_一。必応_二扼腕痛
論_一。自_二今代象緯大明之日_一而観_レ之。殊覚_二其拘迂_一。予豈效_レ之
乎。
菊月念五識。
本歳自_二五月_一至_二七月_一。殊少_二雨沢_一。人皆憂_二凡旱_一。默祷甘澍_一。迄_二《ルビ:七|本儘》
月八日_一而雨。従_レ此至_二十六日_一。雖_二間有_二不_レ雨之日_一。了不_二開豁_一。十
現代語訳
広沢が夜中に何度も屋根に上ったのは、もし(義士たちが)志を遂げられなかった場合、吉良の屋敷に火を放ち、各自傷を負って死ぬ(自決する)と約束していたことを広沢が知っていたため、何度も屋根に上ったのである。
以上の一書は、広沢の門人・思恭(土浦藩士、俗称・関源内)、その子・其寧(俗称・関源蔵)、その子・克明(俗称・関忠蔵)の家に伝えられてきたものを書き写して、仲田惟善に送った筆記である。
颶風紀事
癸未の年(1763年)八月十七日の夜、大風があった。これは実に私が生まれてこの方、かつて経験したことのないものであった。そこで見聞きしたことを記録し、管見の及ぶ範囲を広げ、談話の資料とする。題して「颶風紀事」と名付ける。ただし、その当時は誤った噂が沸き上がり、伝え聞いたことには虚偽が多く、軽々しく信じることはできない。故に今、疑わしい伝聞については「或曰(あるいはいわく)」と記して、これを区別する。人名・地名で確かでないものは、後日に訂正することを待つ。しかし、確かだと言われるものもまた、根拠とするのが難しいことを免れない。漢の儒者は災異を説くことを好み、このような天変に遭遇すれば、必ずや腕をまくって痛論するに違いない。しかし今の時代は天文学が大いに明らかになった観点から見れば、それが拘泥した迂遠なものであることが特に感じられる。私がどうしてそれに倣うであろうか。
菊月(九月)二十五日に記す。
本年は五月から七月にかけて、雨が特に少なく、人々はみな旱魃を心配し、ひそかに雨乞いをしていた。七月八日になってようやく雨が降った。それ以降、十六日まで、雨の降らない日が間々あったものの、全く晴れ渡ることはなかった。十
英語訳
The reason Kōsaku climbed to the roof repeatedly in the middle of the night was that he knew of the pledge made among the loyal retainers: should they fail in their mission, they would set fire to Lord Kira's mansion and die from their wounds (by taking their own lives). It was because of this knowledge that he climbed to the roof again and again.
The above document was copied from records preserved in the household of Shikyo (a retainer of the Tsuchiura domain, commonly known as Seki Gennai), his son Kinen (commonly known as Seki Genzō), and the latter's son Katsumei (commonly known as Seki Chūzō) — disciples of Kōsaku — and sent as a written account to Nakata Izen.
Record of the Typhoon (Gufū Kiji)
On the night of the seventeenth day of the eighth month of the year Kimi (1763), there was a great storm. It was truly the greatest I had ever experienced since the day I came into the world. I therefore set down what I saw and heard, to broaden my limited knowledge and provide material for conversation. I have entitled this work "Gufū Kiji" (Record of the Typhoon). However, at the time, false rumors were rampant, and much of what was reported by hearsay was untrue and not to be lightly believed. Therefore, where accounts are of doubtful veracity, I note them as "it is said," in order to distinguish them from confirmed reports. Names of persons and places that have not been confirmed will await future correction. Yet even those accounts said to be reliable cannot escape the difficulty of finding solid basis. The Confucian scholars of the Han dynasty were fond of explaining disasters as omens; had they encountered such a meteorological event, they would certainly have rolled up their sleeves and argued vigorously about its portent. Yet viewed from the perspective of our age, when astronomical science has greatly advanced, one particularly feels the narrowness and pedantry of such views. How could I follow in their footsteps?
Written on the twenty-fifth day of the Chrysanthemum Month (the ninth month).
From the fifth month to the seventh month of this year, rainfall was exceptionally scarce. Everyone worried about a drought and quietly prayed for rain. It was not until the eighth day of the seventh month that rain finally fell. From that point through the sixteenth, although there were occasional rainless days, the skies never fully cleared. On the tenth—