みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE9

史籍集覽 朝鮮陣古文・細井廣澤記・颶風紀事・天明七年將軍宣下次第書 全 - 翻刻

史籍集覽 朝鮮陣古文・細井廣澤記・颶風紀事・天明七年將軍宣下次第書 全 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

凡三百余家。予謂。列侯邸有_ニ死者_一。恐_ニ其煩擾_一。不_三肎聞_ニ於官_一。故 不_レ可_レ知。可_レ知者市井中人耳。然則撿屍吏所_レ莅三百余家之 言。与_ニ死者千余人之説_一。大略相符。但予則謂_レ未_ニ必如_レ斯衆夥_一。 往日尾侯邸門前 遺(本儘)_レ火。数十百家一時灰燼。舉邸騒擾。因請 蕩_ニ除門前市_一。為_ニ平原_一以防_ニ延焼_一。官允_レ之。移_ニ神楽坂賈人于他 方_一。徒_ニ尾邸門前賈区_一以実_一之。就_レ中一家甫落成。稍為_ニ輪奐_一。而 遭_ニ罹颱風_一。立致_ニ摧砕_一。屋宅之綦旧者。因_レ易_レ壊。即其至_ニ新者_一亦 難_レ全。盖基址柱壁未_ニ完堅_一故也。 列侯之邸。莫_レ不_レ破_レ灾。而高取侯為_ニ最甚_一。北面連屋一時崩摧。 梁柱皆折。或曰圧死七人。傷者無数。予所_レ識者質_ニ諸侯臣_一。則 曰。惟有_ニ傷者_一。傷又不_レ甚。無_ニ一死者_一。今般颱風自_レ南。而垣屋北 嚮者多壊。予始疑_レ之。徐而得_ニ其解_一。盖風在_レ外尚可_レ防。一入_ニ室 中_一。則掀_ニ翻屋壁_一。無_レ所_レ施_レ策。第宅大抵外完固而内楛悪。人方 務緊_ニ閉窓戸_一。而風既従_ニ屋後_一入。諸邸北方多崩。固其当也。如_ニ 予書倉_一。東南当_ニ風衝_一者正圯。盖書倉四面牢固。風不_レ能_レ入。故 不_下与_ニ第宅_一同_上。 今秋本所回向院有_ニ聖徳太子啓龕_一。来拝者成_レ市。既而有_ニ大 風之異_一。列侯以下第邸莫_レ不_ニ摧圯_一。亟命修造。於_レ是工匠八面 応接無_レ暇。価頃騰踊。大収_ニ嬴利_一。官下_レ令禁_レ之。而不_レ可_レ止。工匠 輩相与欣抃。以為_ニ聖徳太子之垂祐_一。亦矢人惟恐_レ不_レ傷_レ人之 類耳。

現代語訳

合計三百余軒に及んだとのことである。私が思うに、大名の屋敷で死者が出た場合、煩わしい騒ぎを恐れて、役所に届け出ることを好まないであろう。それゆえ、正確な数は知り得ない。知り得るのは、町人・庶民の死者のみである。そうであれば、検屍の役人が訪れた三百余軒という数字と、死者千余人という説は、大まかに見て符合している。ただし、私としては、必ずしもそれほど多くはないと考えている。 以前、尾張侯の屋敷の門前から火が出て(本来のままに放置された火から)、数十・数百軒が一度に灰燼に帰し、屋敷全体が騒乱となった。そのため、門前の市街を取り払い、空き地として延焼を防ぐよう申請があった。役所はこれを許可し、神楽坂の商人たちを他の場所へ移し、尾張藩邸の門前の商家地区を移転・充実させた。その中の一軒がちょうど完成したばかりで、やや立派な造りとなったところ、台風の被害に遭い、たちまち打ち砕かれてしまった。古くからある家屋は壊れやすいが、新築のものでさえも無事ではいられなかった。これは基礎・柱・壁がまだ十分に固まっていなかったためである。 大名の屋敷で被害を受けなかったものはなかったが、中でも高取藩の屋敷が最もひどかった。北側の連なる建物が一度に崩れ落ち、梁や柱はすべて折れた。七人が圧死したとも言われ、負傷者は数知れない。しかし私の知人が藩士に直接確かめたところ、負傷者はいたものの、たいして重くはなく、死者は一人もいなかったとのことであった。 今回の台風は南から来たにもかかわらず、垣根や建物の北向きのものが多く壊れた。初めはこれを不思議に思ったが、やがてその理由が分かった。風は外にある間はまだ防ぎようがあるが、ひとたび室内に入り込むと、壁や屋根を内側からひっくり返してしまい、手の施しようがない。家屋は概して外側は丈夫に作られているが内側は粗末なものである。人々がちょうど窓や戸を固く閉ざしていたところへ、風は屋根の裏手から入り込み、各屋敷の北側が多く崩れた。これは当然のことである。私の書蔵のように、東南の風当たりの正面に当たる部分が崩れたのは、書蔵は四面がしっかりと固められており、風が入り込めなかったためで、一般の家屋とは異なるのである。 今秋、本所の回向院では聖徳太子の厨子の開帳が行われ、参拝者で市をなすほどのにぎわいであった。やがて大風という異変があり、大名以下の屋敷で崩れ落ちなかったものはなかった。急いで修繕・改築の命が下され、大工・職人たちは四方八方から引く手あまたとなり、暇がないほどであった。賃金はたちまち跳ね上がり、大いに利益を得た。役所が禁令を出したが止まらなかった。職人たちは互いに喜び、これを聖徳太子のご加護だと言った。これはまるで、矢を作る者がただ人が傷つくことのみを願うようなものと同じ類である。

英語訳

The total came to over three hundred households. In my view, in cases where deaths occurred in the estates of the feudal lords, they would likely be reluctant to report such matters to the authorities, wishing to avoid the trouble and commotion it would cause. Therefore, the true numbers cannot be known; only the deaths among townspeople and commoners can be ascertained. That being so, the figure of over three hundred households visited by the coroners and the account of over a thousand dead are broadly consistent with one another. However, I personally am not entirely convinced the numbers were quite so great. Some time ago, a fire broke out in front of the gate of the Owari domain's estate (left unchecked as it was), reducing several tens to hundreds of houses to ashes all at once and throwing the entire estate into an uproar. A request was accordingly made to clear away the marketplace in front of the gate, turning it into open ground to prevent the spread of future fires. The authorities approved this, relocating the merchants of Kagurazaka to other areas, and moving the commercial district formerly in front of the Owari estate there to fill it. Among these newly established shops, one had just been completed and was rather fine in its appearance, yet it was struck by the typhoon and immediately smashed to pieces. Old buildings are easily destroyed, yet even newly built ones could not survive — this was because the foundations, pillars, and walls had not yet fully set and hardened. Not a single domain estate escaped damage, but the Takatoru domain's estate suffered the most severely. The row of buildings along the northern face collapsed all at once, and every beam and pillar was broken. It is said that seven people were crushed to death, with countless others injured. However, when an acquaintance of mine made direct inquiries of a retainer of that domain, he was told that there were indeed some injured, though not seriously, and that there had been no fatalities at all. This autumn's typhoon came from the south, yet it was the north-facing walls and buildings that were mostly destroyed — something I found puzzling at first. But in time I came to understand the reason. While the wind remains outside, there is still some means of defense against it; but once it has entered a room, it overturns the walls and roof from within, and there is nothing to be done. Buildings are generally solidly constructed on the outside but flimsy within. Just as people were firmly shutting their windows and doors, the wind entered through the back of the buildings, which is precisely why the northern sides of the various estates collapsed in large numbers — this is entirely to be expected. As for my own book storehouse, the fact that the side directly facing the southeast wind was the one that collapsed is because the storehouse is solidly built on all four sides and the wind could not enter it, making it different from ordinary residences. This autumn, the Ekō-in temple in Honjo held an opening of the shrine containing an image of Prince Shōtoku, and worshippers came in such numbers that it was like a marketplace. Soon thereafter came the great wind and its strange destruction, and there was not a single estate, from those of the great lords on down, that did not suffer collapse and damage. Orders were hastily given for repairs and reconstruction, whereupon carpenters and craftsmen were sought from every direction and had not a moment's rest. Wages shot up rapidly and great profits were made. The authorities issued orders prohibiting this, but to no avail. The craftsmen rejoiced amongst themselves and attributed this good fortune to the divine blessing of Prince Shōtoku. This is precisely the same sort of thing as an arrowsmith who fears only that people will not be injured.