← 前のページ
ページ 105 / 562
次のページ →
翻刻
家老中
用人中
目付中
右之御書付共何も致拝見其後御家中之者共江も申聞其
後奉畏候由御請申上る御請之写
先達而被仰付候通御目付様城御請取之御方様当月
中旬過当地江被成御座候付諸事作法能無滞相渡
候様弥念入可申付旨従土屋相模守様采女正様江被
仰達候に付御意之趣奉畏家中之者江も申渡候以上
現代語訳
家老中
用人中
目付中
右の御書付共、何れも拝見致し、その後御家中の者共へも申し聞かせ、その
後畏まり候由、御請け申し上ぐる御請けの写し
先達て仰せ付けられ候通り、御目付様城御受け取りの御方様、当月
中旬過ぎ当地へご座成され候に付き、諸事作法よく滞りなく相渡し
候様、いよいよ念入れ申し付くべき旨、土屋相模守様より采女正様へ仰せ
達され候に付き、御意の趣畏まり奉り、家中の者へも申し渡し候、以上
英語訳
To the Senior Retainers (Karō)
To the Stewards (Yōnin)
To the Inspectors (Metsuke)
The above written instructions have all been reviewed, and thereafter communicated to the retainers of your domain as well. This is a copy of the acknowledgment letter stating that the instructions have been respectfully received.
"As previously instructed, the inspector officials and those who will receive the castle will arrive at this domain after the middle of this month. Therefore, to ensure that all matters are conducted with proper protocol and without delay in the handover, even greater care must be exercised in giving instructions. This directive from Lord Tsuchiya Sagami-no-kami to Lord Uneme-no-shō has been respectfully received and communicated to all domain retainers as well." The above.