← 前のページ
ページ 169 / 562
次のページ →
翻刻
程をも不存知家中離散仕候段安心不仕候体に而於私共不便至極奉存
候段乍憚御察可被下候大学御奉公相勤候程之首尾にも罷成候様に奉
願候由申上る乍御四人御返答も無之其所御立座被成候夫より大書院
江御通り被成候に付内蔵助又右之趣再申上候処是又何も御挨拶不被成大
書院御立被成候夫より段々御見分被成御帰之刻玄関江御着座被成
御茶抔出申候時内蔵助亦々罷出再三恐多奉存候得共右にも申上
候通り内匠不調法之仕合に付御仕置被 仰付候段家中之者共至極仕
候得共大学安否をも見届不申離散仕候義千万私共江兎や角申
聞候心底無余儀所も御座候と申上候得は石原新左衛門殿十左衛門殿江
現代語訳
程をも存じ知らず、家中離散仕り候段、安心仕らざる体にて、私共においては不憫至極に存じ奉り候段、憚りながら御察し下されるべく候。大学が御奉公相勤め候程の首尾にも罷り成り候様に願い奉る由を申し上げる。しかしながら御四人、御返答も無く、その所を御立座になられ候。それより大書院へお通りになられ候につき、内蔵助また右の趣を再び申し上げ候ところ、これまた何も御挨拶をなされず、大書院を御立ちになられ候。それより段々御見分をなされ、御帰りの刻、玄関へ御着座になられ、御茶など出し申し候時、内蔵助またまた罷り出で、「再三恐れ多く存じ奉り候得共、右にも申し上げ候通り、内匠不調法の仕合につき御仕置を仰せ付けられ候段、家中の者共、至極仕り候得共、大学の安否をも見届けず申し、離散仕り候義、千万私共へとやかく申し聞かせ候心底、無余儀ところも御座候」と申し上げ候えば、石原新左衛門殿、十左衛門殿へ
英語訳
—we do not even know his circumstances, and with the household retainers scattered, we are greatly troubled and find this extremely pitiful. We humbly request your understanding of this matter. We earnestly wish that Daigaku might be allowed to continue in service with proper standing," he said. However, the four officials gave no response and arose from their seats. They then proceeded to the Great Reception Hall, whereupon Kuranosuke again repeated the same appeal, but once more they offered no acknowledgment and departed from the Great Reception Hall. They then conducted their inspection of various areas, and when it came time for their departure, they took seats in the entrance hall where tea was served. At this time Kuranosuke once again came forward and said: "Though it is presumptuous to speak repeatedly, as I mentioned before, regarding the punishment ordered due to Lord Takumi's improper conduct, while the household retainers are deeply distressed, they have scattered without even ascertaining Daigaku's welfare. There are unavoidable reasons why various matters weigh heavily on our minds." When he said this, to Lord Ishihara Shinzaemon and Lord Jūzaemon