Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 239

ページ: 239

翻刻

    極に候得共只今大学様御閉門之内に而候得は此内は 公儀向諸     事御遠慮に思召候に付御役人方江御手入なとも難被成儀候尤書     付之趣は追而可達 御耳に候旨に御座候庄左衛門殿保左衛門殿御了     簡一通りは尤に承届候乍去閉門之内御手入御遠慮可被遊義と     御座候得は不及是非奉存候未内蔵助江御両人之御挨拶不申聞     候得は御家中之存念難黙止内蔵助申上候処は只今閉門之     内に御手入之願を申上度御座候に付自分之存念又々申置候     公儀御役人方江此節御直に御手つかひは難被成義と奉察候     御一家断絶と御歎息之義は 公儀御咎め可有御座儀とも

現代語訳

極めて(もっとも)でございますが、ただ今大学様が御閉門の内でございますので、この間は公儀向きの諸事について御遠慮をお思いになっており、御役人方への御手入れなども難しい状況でございます。もっとも書付の趣旨については追って御耳に達することができるでしょうとのことでございます。庄左衛門殿、保左衛門殿の御了簡は一通りもっともであると承知いたしましたが、しかしながら閉門の内は御手入れを御遠慮なさるべき義でございますので、是非に及ばずと存じております。未だ内蔵助へ御両人の御挨拶を申し聞かせておりませんので、御家中の存念を黙止し難く、内蔵助が申し上げましたところは、ただ今閉門の内に御手入れの願いを申し上げたく存じますので、自分の存念を又々申し置きます。公儀の御役人方へこの節御直に御手遣いは難しい義と察し奉ります。御一家断絶とお歎きになる義は、公儀から御咎めがあるべき義とも

英語訳

reasonable indeed, but since Lord Daigaku is currently under house confinement, he is being cautious about all official government matters during this period, making it difficult to take action with government officials. However, the contents of the written petition can be brought to his attention in due course. The understanding of Lord Shōzaemon and Lord Hozaemon is generally reasonable, and we have acknowledged it. However, since intervention should be avoided during the period of house confinement, we believe there is no choice in the matter. Since we have not yet conveyed the greetings of both gentlemen to Kuranosuke, it is difficult to suppress the sentiments within the household. What Kuranosuke stated was that he wishes to submit a petition for intervention even during this period of house confinement, so he has once again set forth his intentions. We respectfully surmise that direct communication with government officials at this time would be difficult. The matter of lamenting the dissolution of your house clan may also be subject to government censure.