← 前のページ
ページ 241 / 562
次のページ →
翻刻
○一大野九郎兵衛より久保田源大夫江書状之写
一筆致啓上候先以 土佐守様益御機嫌能被成御座奉
恐悦候先頃其表江罷出候付伺御機嫌申上候猶以御前宜敷御
執成奉頼候扨又原惣右衛門義当城引渡之義に付一分之申分を
立企徒党申候就夫其地江罷出申候由御座候此者儀は無理非道
之者に御座候間左様御心得可被下候猶後音【時】候恐惶謹言
月日 大野九郎兵衛
久保田源大夫様
【此文法不慥乍去此趣には】
【申越し之由】
現代語訳
○一 大野九郎兵衛より久保田源大夫への書状の写し
一筆啓上いたします。まずもって土佐守様がますます御機嫌よくお過ごしになられていることを、恐悦に存じます。先頃そちらへ参上いたしました際に御機嫌をうかがい申し上げました。なおいっそう御前でよろしく御執り成しをお頼み申し上げます。さて、原惣右衛門の件について、当城引き渡しの義に関して一分の申し分を立て、徒党を企て申しているとのことです。そのためそちらの地へ参ったという話がございます。この者の件は無理非道な者でございますので、そのようにご承知おき下さい。なお後日ご連絡いたします。恐惶謹言
月日 大野九郎兵衛
久保田源大夫様
【この文章は確かではないが、このような趣旨のことを申し越したとのこと】
英語訳
○1. Copy of a letter from Ōno Kurōbē to Kubota Gendayū
I humbly write to you. First of all, I am delighted to hear that Lord Tosa-no-kami continues to be in excellent health and spirits. When I recently visited your area, I inquired about his well-being. I humbly request your continued favorable intercession before his lordship. Now, regarding the matter of Hara Sōzaemon, concerning the handover of this castle, he is asserting his own claims and plotting to form a faction. For this reason, it is said that he has gone to your region. This person is unreasonable and outrageous, so please be aware of this. I will contact you again later. With fear and respect.
Date Ōno Kurōbē
To Lord Kubota Gendayū
[Although this text is not certain, it is said that something to this effect was communicated]