← 前のページ
ページ 245 / 562
次のページ →
翻刻
可被成候左候へは早速相届申義に御座候小右衛門江も其段申付置候
遅滞不申相届候様に頼置候其以後は態と差控御機嫌も相伺
ひ不申此度井上五左衛門殿頼入右為可得御意如斯御座候恐惶謹言
五月十一日 大石内蔵助
杉浦藤兵衛様 浅野美濃守殿御家来也
前田市右衛門様
○一京都普門院江書状遣すなり原惣右衛門致持参候得共不相届
持帰也 内蔵助心を尽し候所之厚志を爰に出す
【右普門院は京都六原也赤穂遠林寺住職被勤候故此筋目に而】
【如斯なり後江戸愛岩別当円福寺住寺なり】
現代語訳
お取り計らいいただけましたら、早速届けることができます。小右衛門にもその旨申し付けてありますので、遅滞なく届くよう頼んでおきました。その以後は特に控えめにして、お機嫌をうかがうことも控えます。この度は井上五左衛門殿にお頼みして、右の通りご意見をいただきたく、このような次第でございます。恐縮謹言。
五月十一日 大石内蔵助
杉浦藤兵衛様 浅野美濃守殿御家来
前田市右衛門様
○一、京都普門院へ書状を送ったが、原惣右衛門が持参したものの届かず、持ち帰った。内蔵助が心を尽くした厚志がここに現れている。
【右の普門院は京都六原にあり、赤穂遠林寺の住職が務めているゆえ、このような関係である。後に江戸愛岩別当円福寺の住職となる】
英語訳
If you could make arrangements, it would be delivered promptly. I have also instructed Kozaemon accordingly and asked him to ensure it arrives without delay. After that, I will deliberately refrain from any actions and will not inquire about your well-being. On this occasion, I have asked Inoue Gozaemon-san for his assistance, and I would like to receive your opinion on the aforementioned matter. With utmost respect and humility.
May 11th Oishi Kuranosuke
To Sugiura Tohei-sama Retainer of Lord Asano Mino-no-kami
To Maeda Ichiemon-sama
○First, [Kuranosuke] sent a letter to Fumon-in temple in Kyoto. Hara Soemon took it there, but it was not delivered and he brought it back. This shows Kuranosuke's sincere devotion and thoughtfulness.
【The aforementioned Fumon-in is located in Rokuhara, Kyoto, and since the abbot of Enrin-ji temple in Ako serves there, this connection exists. Later he became the abbot of Enryu-ji temple, which serves Aiganji temple in Edo】