Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 293

ページ: 293

翻刻

    中〳〵あの通りに而は此方江意趣なと含候趣無之候而京都より     追々引取候由風説なり  一右之首尾故内蔵助と源四郎源五右衛門なと中も不快諸事隔意ヶ   ましく相成候扨江戸江下り申候事も此度は延引被致候様にと留申候間内   蔵助も大形致同心一端は延引之筈に極り江戸江も其段可申遣由に而江戸江   申遣候なり  一何も存寄延引可仕旨江戸一味之面々にも如何と申遣候処江戸に而も打寄   致示談返事に其段不可然候道中も只今迄は無滞追々致着候又敵   方用心厳敷候は何も討死さへ仕候得は事済申事に而候是は余り

現代語訳

なかなかあの通りでは、こちらに対して意趣などを含んでいる様子もなく、京都より追々引き取る由の風説である。 一、右の首尾故、内蔵助と源四郎・源五右衛門などとの仲も不快で、諸事に隔意がましくなってきた。さて江戸へ下ることも、この度は延引されるようにと留め申したところ、内蔵助も大方同心し、一応は延引の筈に決まり、江戸へもその段を申し遣わす由で江戸へ申し遣わした。 一、何も思うところがあって延引する旨を江戸一味の面々にも「いかがか」と申し遣わしたところ、江戸でも寄り合って相談し、返事には「その段は不可然(よろしくない)。道中も只今まで無事に追々到着している。また敵方の用心が厳しいのは、何も討死さえすれば事は済むことである。これは余り

英語訳

Indeed, given his behavior, there seemed to be no indication that he harbored any grudge against us, and there were rumors that he would gradually withdraw from Kyoto. 1. Due to these circumstances, the relationship between Kuranosuke and Genshirō, Gen'goemon, and others became strained, with suspicion arising in various matters. When they urged that the trip down to Edo should be postponed this time, Kuranosuke largely agreed, and it was tentatively decided to postpone it. They sent word to Edo about this decision. 1. When they sent word to their Edo allies asking "What do you think?" about postponing due to various concerns, the Edo group also held consultations and replied: "That course of action is inadvisable. The journey has proceeded safely with arrivals continuing as planned. Even though the enemy's vigilance is strict, as long as we are prepared to die in battle, the matter will be resolved. This is too much..."