← 前のページ
ページ 295 / 562
次のページ →
翻刻
何分にも此方之者共は此節之ほめき一さましさまし候而上【に而】追々罷下りて
然と申あわせ内蔵助と同心不仕候此度下り候者共は内蔵助初め前々の行跡
に而は大方事を仕損し候而御家之名まて下し可申と我意を立居申候
然間一味之者共もめ合候而内蔵助上方発足仕候節に至り手を離候者
六十余人有之候此者共不残臆病に而は無之定而内蔵助仕損して
申候左候は二の前と存候哉武運尽たるか勇気たるみ臆病心出来候か
源四郎将監等か申分に仕退候者数多有之一味之内もめ合も申候
○一内蔵助事同志之者先達而追々差下し内蔵助義は十月七日京都
発足いたし候扨又江戸表に而之取さたを憚り先鎌倉江五六日逗留
現代語訳
何分にもこちらの者どもは、この節の騒ぎで一層冷静になってしまい、上方にて追々下ってきて、しかるべく申し合わせ、内蔵助と同心しない。この度下る者どもは、内蔵助をはじめ前々の行跡では大方事を仕損じ、御家の名まで下げるであろうと我意を立てている。
そのため一味の者どもが揉め合い、内蔵助が上方を発足する際に至って手を離れた者が六十余人いた。この者どもは残らず臆病なのではなく、定めて内蔵助が仕損じるであろう、そうであれば二の舞になると思ったのであろうか。武運が尽きたか、勇気が弛んで臆病心が出来たのか、源四郎・将監等の申し分に従って退いた者が数多くいる。一味の内でも揉め合いがあった。
○一、内蔵助は同志の者を先だって追々差し下し、内蔵助自身は十月七日に京都を発足した。さて又、江戸表での取り沙汰を憚り、まず鎌倉へ五六日逗留した。
英語訳
In any case, our men have become even more level-headed due to the recent commotion, and having come down from the Kamigata region one after another, they made proper arrangements but would not join with Kuranosuke. Those who came down this time believed that Kuranosuke and others, based on their previous conduct, would likely bungle the affair and bring down even the family's reputation, and they stubbornly held to this view.
Therefore, the confederates quarreled among themselves, and when Kuranosuke departed from Kamigata, over sixty men withdrew their support. These men were not all cowards; they probably thought that Kuranosuke would surely fail, and if so, they would follow the same fate. Whether their military fortune had run out, their courage had weakened and cowardice had emerged, or for other reasons, many followed the arguments of Genshirō, Shōgen, and others and withdrew. There were also disputes within the confederacy.
○1. Kuranosuke had sent his comrades down ahead of him one by one, and Kuranosuke himself departed from Kyoto on the seventh day of the tenth month. Furthermore, to avoid the rumors circulating in Edo, he first stayed in Kamakura for five or six days.