Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 299

ページ: 299

翻刻

    覚  一拙者宿所は平間村に相極候間此所より同志之衆中江自身諸   事可申談事  一打込之節衣類は黒き小袖を用ひ可申候帯の結めは右之脇可然候下   帯は前之下りはつれさる様に御心得可有候股引脚半わらし用   可申事     附相印合言葉は追而可申談候事  一惣而面々得道具を勝手次第持参可申と存候鑓半弓等用可   被申候衆中は可被仰聞候申談支度可申付事

現代語訳

覚 一、拙者の宿所は平間村に決めてありますので、この場所より同志の衆中へ自身で諸事を申し談じることができます。 一、打ち込みの節、衣類は黒い小袖を用いるべきです。帯の結び目は右脇がよろしく、下帯は前の下がりが外れないよう心得ておくべきです。股引・脚絆・草鞋を用いるべきことです。    付け加えて、合印・合言葉は追って申し談じます。 一、総じて面々得意の道具を勝手次第持参すべきと存じます。槍・半弓等を用いるべき衆中は仰せ聞かされるべきです。申し談じて支度を申し付けるべきことです。

英語訳

Memorandum 1. My lodging is established in Hirama village, so from this location I can personally discuss all matters with the comrades. 1. For the attack, clothing should be black kosode. The obi knot should be on the right side, and care should be taken that the lower obi's front hanging portion does not come loose. Momohiki leg coverings, kyahan gaiters, and waraji sandals should be used.   Additionally, identification signs and passwords will be discussed later. 1. Generally speaking, each person should bring their specialty weapons as they see fit. Those among the group who should use spears, half-bows, etc. will be informed. This should be discussed and preparations arranged.