Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 300

ページ: 300

翻刻

 一同心何も無滞致下宿候上は諸事無油断左右次第懸付申心得   に而入用之道具は取集置急成る節之筈を合せ申候様朝暮   心懸勿論無用之他言を相止一家親類之間附届も相互に可致   無用事  一同志一同に本意を可達と堅く申合候上は若道路に而相手に行合   勝負可成時節有之候共壱人之仇に而無之候間独立本意を遂申   間敷事  一同志衆儀一決申候得共相手住居之有無を慥に不承候内は猥に   取懸かたき事に候間品々により数日見合不申候而は不成義も

現代語訳

一、同心たちは皆滞りなく宿泊を済ませた上は、諸事油断なく左右次第で取り掛かる心得で、入用の道具は取り集めて置き、急を要する節の段取りを合わせるよう朝夕心がけることは勿論、無用の他言を止め、一家親類の間への知らせも相互に致すべからざることです。 一、同志一同で本意を達成すると堅く申し合わせた上は、もし道路で相手に行き合い勝負すべき時節があったとしても、一人の仇ではありませんので、独立して本意を遂げてはならないことです。 一、同志衆は一決しましたが、相手の住居の有無を確かに承知しない内は、みだりに取り掛かり難いことですので、品々により数日見合わせなければならない義理もあります。

英語訳

1. Now that all the comrades have completed their lodging arrangements without delay, they must be vigilant in all matters and ready to act as circumstances require. They should gather necessary equipment and coordinate plans for urgent situations, being mindful morning and evening. Naturally, unnecessary talk to others must be stopped, and notifications to family and relatives should mutually be avoided. 1. Since all comrades have firmly agreed to achieve our objective together, even if there should be occasions when encountering the enemy on the road where combat might be possible, since this is not a matter of individual revenge, one must not independently carry out the objective. 1. Although the comrade group has made their decision, since we do not yet know for certain whether the target resides [at the location], it would be difficult to attack rashly. Depending on various circumstances, there are also obligations to wait and observe for several days.