Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 303

ページ: 303

翻刻

    人々心覚  一定日相極候は兼而定之通惣勢内々之三ヶ所江集可申事  一屯場林町弐丁目之借宅に相定候事  一兼而定候刻限に可相立事  一敵之印揚候時は首尾次第其骸之上着をはき包候而持参   可申事  一御見分之御方有之節挨拶之事   此印は亡主之墓所江持参仕度存念に御座候然共御免無之   候得は不及是非候御厯々之御印むさと打捨かたく奉存候

現代語訳

人々心得 一、決行日が決まりましたら、かねてより定めたとおり総勢を内々に三ヶ所に集合させること 一、待機場所は林町二丁目の借家に決定したこと 一、かねてより定めた時刻に出立すること 一、敵の首級を上げた時は、首尾次第でその首を上着で包んで持参すること 一、御見分の御方がいらっしゃる節の挨拶のこと この首級は亡き主君の墓所へ持参したく存じております。しかしながら御許可がなければ致し方ありません。歴代の御印を粗末に打ち捨てることは難しく存じます

英語訳

Instructions for All Personnel 1. When the day of action is decided, the entire force shall assemble secretly at three locations as previously determined 1. The staging area has been decided to be the rented house in Hayashi-machi, second block 1. We shall depart at the previously determined time 1. When enemy heads are taken, depending on circumstances, wrap the head in an outer garment and bring it back 1. Regarding greetings when the inspector arrives: We wish to bring this head to our deceased lord's grave. However, if permission is not granted, it cannot be helped. We find it difficult to carelessly abandon the seals of our successive lords