Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 308

ページ: 308

翻刻

  候由承出し候付一味之内大高源五をわたや新兵衛と申大坂町人に   拵立宗徧弟子に相成候由源五事前方少々上方ものに茶之湯   之事承置に付つてを以宗徧江茶湯懇望申候へは宗徧機嫌にて   指南可仕由受合候故宗徧方江次第に心易罷成書物なとをも調候程   に相成候其時分源五申候は御自分様には方々江御越可被成と察申候当時誰   様御功者に而御座候哉抔と遠くかけに申懸候得は誰々と申扨吉良上野介殿   殊外数寄に而候只今は隙に御暮し候故猶更切々会も有之拙者も参候   由物語仕候夫より段々に咄申候而何とそ上野介様御次迄成共相詰候而御手   前をも拝覧仕度由申候へはいつそ折も可有之と宗徧返答仕候得共

現代語訳

その由を承り出しましたので、一味の内の大高源五を「わたや新兵衛」と申す大坂町人に仕立て上げ、宗徧の弟子にならせました。源五は以前から少々上方風に茶の湯のことを心得ておりましたので、それを以て宗徧に茶湯を懇望いたしましたところ、宗徧も機嫌良く指南いたしましょうと請け合いました。そのため宗徧の許へ次第に親しく通うようになり、書物なども調えるほどになりました。その時分、源五が申しますには「御自分様は方々へお越しになると察し申します。当時どなた様が御上手でいらっしゃいますでしょうか」などと遠回しに尋ねかけましたところ、「誰々と申し、さて吉良上野介殿は殊の外数寄者でいらっしゃいます。只今は暇にお暮らしですので、なおさらしばしば茶会もございまして、拙者も参ります」由を物語いたしました。それより段々と話を進めて「何とぞ上野介様の御次の間までなりとも詰めさせていただいて、御手前をも拝覧いたしたく」由を申しましたところ、「いつぞ折もございましょう」と宗徧は返答いたしましたが...

英語訳

Having learned of this, we disguised Ōtaka Gengo, one of our conspirators, as an Osaka merchant called "Wataya Shinbei" and had him become Sōhen's disciple. Since Gengo had previously learned something of the tea ceremony in the Kyoto-Osaka manner, he used this knowledge to earnestly request tea instruction from Sōhen. Sōhen was pleased and agreed to provide guidance. Consequently, Gengo gradually became intimate with Sōhen's household, even acquiring tea books and implements. At that time, Gengo said, "I imagine you visit various places. Who are the most accomplished practitioners these days?" and other such indirect inquiries. Sōhen replied, mentioning various names, "And Lord Kira Kōzuke-no-suke is extremely fond of tea ceremony. Since he is currently living in retirement, he holds tea gatherings even more frequently, and I also attend." From this, gradually developing the conversation, Gengo said, "I would very much like to at least wait in Lord Kōzuke-no-suke's antechamber and observe his tea procedure." Sōhen replied, "There may be such an opportunity sometime," but...