← 前のページ
ページ 309 / 562
次のページ →
翻刻
兎角其事は埒明不申候夫より上野介殿江会日承候而段々様子慥に
知れ申候間大方会日之夜は可被致在宿と察仕懸可申と申合せ霜月
廿三日之夜に極候処様子有之俄に相延候而又極月六日之夜に候処
御成に而彼方会も相延其日も成不申候
〇一極月十日頃宗徧所江源五見廻候而私儀も近々上方江罷帰候又来
春は早々下り可申候得供其内今少し茶湯も仕上け能事も承度
奉存候間近日御隙之節参上可仕と申候へは十四日迄は毎日隙入候間十五日に
可参との事故何方様江御出被成候哉と尋候得はどこ〳〵と申内に十四日
には上野介殿会日に而候由申候御相客様はとなた〳〵と承候へは誰々
現代語訳
とかくその件は埒が明かず、それより上野介殿への茶会の日取りを承って、段々と様子を確実に知ることができました。大方茶会の日の夜は在宅していらっしゃると察して襲撃を仕掛けようと申し合わせ、霜月二十三日の夜に決めましたところ、事情があって俄かに延期となり、また極月六日の夜に決めましたところ、御成(将軍の訪問)があってあちらの茶会も延期となり、その日も実行できませんでした。
○一 極月十日頃、宗徧の所へ源五が見舞いに行って「私も近々上方へ帰ります。また来春は早々に江戸に下って参りますが、その間に今少し茶湯も仕上げ、良いことも承りたく存じますので、近日お暇の節に参上いたします」と申しましたところ、「十四日までは毎日忙しいが、十五日なら来てよろしい」とのことでした。「どちら様のところへお出かけになりますか」と尋ねましたところ、「あちらこちら」と申す中に「十四日には上野介殿の茶会日です」由を申しました。「お相客様はどなた方でしょうか」と承りましたところ「誰々...
英語訳
In any case, that matter could not be settled. From then on, by learning the dates of tea ceremonies at Lord Kōzuke-no-suke's residence, we gradually came to know the circumstances with certainty. We agreed that we would likely attack on the night of a tea ceremony day, judging that he would probably be at home, and decided on the night of the 23rd day of the 11th month. However, due to circumstances, it was suddenly postponed, and when we set it again for the night of the 6th day of the 12th month, there was an imperial visit (by the shogun) and the tea gathering there was also postponed, so that day also could not be carried out.
○1 Around the 10th day of the 12th month, Gengo visited Sōhen's place and said, "I too will soon return to the Kyoto-Osaka region. I will come down to Edo again early next spring, but in the meantime I would like to further perfect my tea ceremony skills and learn good things, so I will visit you on a day when you are free soon." Sōhen replied, "I am busy every day until the 14th, but you may come on the 15th." When asked "Where will you be going?", among his mentions of "here and there," he said "On the 14th there is Lord Kōzuke-no-suke's tea ceremony day." When asked "Who will be the fellow guests?", he replied "So-and-so..."