← 前のページ
ページ 311 / 562
次のページ →
翻刻
之内を附置客衆誰々と其内に宗徧も参候哉見可申と申含候処弥右之
人数無相違被参候由一左右御座候而是非今日と相極め[小豆(本庄住)や(宅)善兵衛切売(之もの共方へ)]
[五兵衛]方江そろ〳〵と寄合候様にと相談仕支度等仕候
〇一此節に成候而欠落仕候者有之堅固者四十七人也
〇一毛利小平太事常体之他出之様に仕罷出不罷帰候此者は一味之内に而も
分て志深く気軽成る生付故小者中間に身をやつし吉良殿屋敷
江も出入仕江戸中はせ廻り是迄は随分心労仕候処右之通欠落仕候大形
は戸田弾正殿家中に小平太兄相勤候後難を恐れ達而差留たるもの
に候哉一味之者殊外残念かり申候
現代語訳
の内を配置し、「客衆は誰々か、その中に宗徧も参っているかを見てくるように」と申し含めたところ、間違いなくその人数が参っている由の知らせがございまして、いよいよ今日と決定し、[小豆(本庄住)や(宅)善兵衛切売(之もの共方へ)][五兵衛]方へそろそろと集合するようにと相談し、支度等をいたしました。
○一 この時になって逃亡した者がおり、堅固な者は四十七人でした。
○一 毛利小平太のことですが、普通の外出のようにして出かけ、帰って参りませんでした。この者は同志の内でも特に志が深く気軽な生まれつきのため、小者中間に身をやつして吉良殿の屋敷へも出入りし、江戸中を駆け回り、これまでは随分と心労をいたしましたところ、右の通り逃亡いたしました。おおかたは戸田弾正殿の家中に小平太の兄が勤めており、後の災いを恐れて強く引き止めたものと思われます。同志の者たちは非常に残念がっておりました。
英語訳
among them and instructed them, "See which guests are there and whether Sōhen is among them." When they received word that those people had indeed arrived without fail, they finally decided on today, and consulted to gradually gather at [Azuki (residing in Honjō) or (residence) Zenbei's shop (to their group's place)] [Gohei's] place, making preparations and such.
○1 At this point, there were those who deserted, leaving forty-seven stalwart men.
○1 Regarding Mōri Koheta, he went out as if it were an ordinary outing and did not return. This man was particularly devoted and of a carefree disposition among the conspirators, so he disguised himself as a servant or attendant, entered and left Lord Kira's mansion, and ran about throughout Edo. Until now he had worked very hard, but as mentioned above, he deserted. Most likely, Koheta's older brother served in Lord Toda Danjō's household and, fearing future troubles, strongly restrained him. The conspirators were extremely disappointed about this.