← 前のページ
ページ 327 / 562
次のページ →
翻刻
留め梅干持参なり
〇一羽織は屋敷前にてぬき捨候由
▢一何れもさばき髪茶せん髪も有之由
▢一大石主税装束は黒き表に紅裏広袖之着物上に白き
たすきかけ之由
▢一道路に而尋候は火消方役人と答可申由申合せ候也
〇一人数手組手配り之事
表門 《割書:【鑓】|【鑓】|【鑓】》《割書:内蔵助|惣右衛門|久大夫》 《割書:【半弓】|【半弓】|【鑓】》《割書:藤左衛門|与五郎|右衛門七》 新蔵方《割書:【鑓】|【鑓】| |【鑓】| 》《割書:弥兵衛|喜兵衛|金右衛門|勘平|弥左衛門》
現代語訳
止め・梅干を持参したのです。
○羽織は屋敷前で脱ぎ捨てたということです。
■いずれも髷を解いた髪、茶筅髪もあったということです。
■大石主税の装束は黒い表地に紅い裏地の広袖の着物の上に白い
襷をかけたということです。
■道路で尋ねられた場合は火消方役人と答えるべきと申し合わせたのです。
○人数・手組・手配りの事
表門 《割書:【槍】【槍】【槍】》《割書:内蔵助・惣右衛門・久大夫》 《割書:【半弓】【半弓】【槍】》《割書:藤左衛門・与五郎・右衛門七》 新蔵方《割書:【槍】【槍】 【槍】 》《割書:弥兵衛・喜兵衛・金右衛門・勘平・弥左衛門》
英語訳
styptic and pickled plums.
○They discarded their haori jackets in front of the mansion.
■All had loosened topknots, and some had chasen-mage (tea whisk style) hair.
■Ōishi Chikara's outfit consisted of a wide-sleeved garment with black exterior and crimson lining, over which he wore white tasuki sashes.
■They agreed that if questioned on the road, they should answer that they were fire brigade officials.
○Regarding personnel, unit organization, and deployment:
Main Gate 《Marginal note: [Spear][Spear][Spear]》《Marginal note: Kuranosuke, Sōemon, Kyūdayū》 《Marginal note: [Half-bow][Half-bow][Spear]》《Marginal note: Tōzaemon, Yogorō, Emonshichi》 Shinzō's group《Marginal note: [Spear][Spear] [Spear] 》《Marginal note: Yahē, Kihē, Kinemon, Kanpei, Yazaemon》