← 前のページ
ページ 333 / 562
次のページ →
翻刻
騒く体を聞扨は浅野家来意趣を【左「ヒ」】討と察し屋敷之内
高釣灯を灯し若狼藉者や有んと侍共屋敷境へ詰
懸候長門守殿は駿府在番孫太郎殿には在国夫故留守居
之面々御目附衆江相達し主税殿ゟも注進有之西南は
道を隔て町家也町人ともは身を縮め昼時分迄見世を
明けさる也
〇一右之通故両隣ゟ人数被差出見合せ居申候に付屋ねへ源五
右衛門惣右衛門十内かけ揚り敵打之由相断侍は相互之義御構
被下間敷候是非御構ひ候はゝ其元江及狼藉可申と断候故
現代語訳
騒ぐ様子を聞いて、これは浅野家の家来が意趣討ちをしているのだと察し、屋敷の内に高張提灯を灯し、もし乱暴者がいるのではないかと、侍たちを屋敷の境界へ詰めかけさせた。長門守殿は駿府在番で、孫太郎殿は在国のため、それゆえ留守居の面々が御目付衆へ相達し、主税殿からも注進があった。西南は道を隔てて町家であり、町人たちは身を縮めて、昼時分まで店を開けなかった。
○一、右の通りであるため、両隣から人数を差し出して見合わせていたところ、屋根へ源五右衛門、惣右衛門、十内が駆け上がり、「敵討ちである」旨を相断り、「侍は相互の義であるからご構い下さるな。もしどうしてもご構いになるなら、そちらへ乱暴を働くことになる」と断った。そのため
英語訳
Hearing the commotion, they surmised that this was Asano retainers carrying out a vendetta attack. They lit tall hanging lanterns within their compounds and stationed samurai at the estate boundaries, wondering if there might be any troublemakers. Lord Nagato-no-kami was on duty in Sunpu, and Lord Magotarō was in his home province, so the caretakers in residence reported to the metsuke officials, and Lord Chikara also sent word. To the southwest, across the road, were townspeople's houses, and the merchants cowered and did not open their shops until around noon.
○First, because of the above circumstances, both neighboring estates had sent out personnel to observe the situation. At this point, Gengorōemon, Sōemon, and Jūnai climbed up onto the roof and declared that this was a vendetta, saying, "This is a matter between samurai, so please do not interfere. If you absolutely must interfere, we will have to commit violence against you as well." Therefore,