Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 334

ページ: 334

翻刻

  初めは御人数を以御噯可有之様子に候へとも右之断故か何となく   釣灯数多御出し守り居申候也立退候節源五右衛門塀越に   声をかけ主税殿孫太郎殿家来へ一礼申立退候也 〇一何者とは不知壱人刀を以切て出近松勘六と切結ひ候処真甲   弐つ三つ続け打に打けれはさしもの勘六目くらみ請太刀に   なる内に大勢之方へ切入らんとかけ返す勘六声をかけいづくへ   行そ男とて追駆行しか手の指と股に手負其上庭のすへ   石にけしとみ泉水へこけ落申候相手押込候て其場に而討れ可   申処切殺と存候やらん引取候間起上り追懸右之男を討留め

現代語訳

最初は御人数をもって応戦するような様子であったが、右の断りのためか、何となく提灯を数多く出して守っているだけであった。立ち退く際、源五右衛門が塀越しに声をかけ、主税殿、孫太郎殿の家来へ一礼申し上げて立ち退いた。 ○一、何者とは知れないが、一人が刀をもって切って出て、近松勘六と切り結んだところ、真っ向から二つ三つ続けざまに打ち込んだので、さしもの勘六も目がくらみ、受け太刀になっている間に、大勢の方へ切り入ろうとして駆け返した。勘六が声をかけて「どこへ行くのか、男よ」と言って追いかけて行ったが、手の指と股に手傷を負い、その上庭の末の石につまずいて泉水へ転げ落ちた。相手が押し込んできて、その場で討たれるかと思ったところ、切り殺したと思ったのか引き取ったので、起き上がって追いかけ、右の男を討ち留めた。

英語訳

Initially, it appeared they would respond with their full force, but perhaps due to the aforementioned warning, they somehow just put out many lanterns and stood guard. When withdrawing, Gengorōemon called out over the fence and bowed respectfully to the retainers of Lord Chikara and Lord Magotarō before withdrawing. ○First, though it is unknown who this person was, one man came cutting his way out with his sword and engaged Chikamatsu Kanroku in combat. When he struck two or three consecutive blows straight to the head, even the formidable Kanroku became dizzy and was forced into a defensive stance. While trying to cut his way toward the main group, he retreated. Kanroku called out "Where are you going, you coward!" and gave chase, but sustained wounds to his fingers and thigh, and moreover stumbled on a stone at the end of the garden and tumbled into the ornamental pond. His opponent pressed the attack, and just when it seemed Kanroku would be killed on the spot, perhaps thinking he had cut him down, the opponent withdrew. Kanroku got up, gave chase, and struck down that man.