Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 363

ページ: 363

翻刻

  暇乞母方へ罷越候処此度は奉公之仕納めに候間随分最後快可   仕候見苦敷候而は我身よみじの障りに候母に添そと存此下着   着し候様にと申候此小袖を呉候由申候上着は大きなる袖口白小袖は女   袖口に而之由両人共に胴着を着し股引仕候忠左衛門は新敷浅   黄の下着両人共に上着は黒き小袖紋付之由忠左衛門は白髪   交之四方髪助右衛門は月代すり立年若く茶洗髪候由 ▢一書院之次へ通し御料理被下用人取次馳走に出る ▢一伯耆守殿即刻御月番稲葉丹後守殿《割書:正道御老中従四位下侍従|十万三千石居城下総佐倉》   江御越被成御相談被成候歟夫ゟ御登 城被成昼九半過御帰り

現代語訳

暇乞いに母のもとへ参ったところ、今度は奉公の仕納めであるから、随分と最後をりっぱにやり遂げなさい、見苦しいようでは我が身の黄泉路の障りになる、母に添うように思ってこの下着を着なさいと申され、この小袖をくれたということを申した。上着は大きな袖口、白小袖は女性の袖口であるということ。両人ともに胴着を着て股引をしていた。忠左衛門は新しい浅黄色の下着、両人ともに上着は黒い小袖の紋付であるということ。忠左衛門は白髪交じりの四方髪、助右衛門は月代を剃り立てで年若く、茶で髪を洗っているということ。 一、書院の次の間へ通してお料理を下され、用人が取り次ぎ馳走に出る。 一、伯耆守殿がすぐに御月番の稲葉丹後守殿(正道、御老中従四位下侍従、十万三千石、居城下総佐倉)のもとへお越しになってご相談なさったか、それから登城なさって、昼九つ半過ぎにお帰りになった。

英語訳

When he went to bid farewell to his mother, she told him: "Since this is the completion of your service, you must conduct yourself admirably to the very end. If you appear unseemly, it will be an obstacle on my path to the afterlife. Think of staying close to your mother and wear this undergarment," and she gave him this kosode. The outer garment has large sleeves, while the white kosode has women's sleeves. Both men wore body garments and hakama trousers. Chūzaemon wore new light yellow undergarments, and both wore black kosode with family crests as outer garments. Chūzaemon had graying hair in the shihōgami style, while Sukeemon had freshly shaven temples, was young, and had washed his hair with tea. Item: They were shown to the antechamber of the reception hall, served a meal, with a retainer acting as intermediary and host. Item: Lord Hōki-no-kami immediately went to consult with Lord Inaba Tango-no-kami (Masamichi, Senior Councilor, Junior Fourth Rank Lower Grade Chamberlain, 103,000 koku, castle seat at Sakura in Shimōsa), then proceeded to the castle, returning after half past the hour of the Horse at midday.