Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 382

ページ: 382

翻刻

  籠に而罷越す ▢一愛宕之下ゟ泉岳寺迄道筋町通り裏屋小路迄御徒   目附つき見物に立留り候者道具に而も持せ候【者】か少にてもあや   しき者有之候はゝ早速申出候様にと相触候也 ▢一四拾六士討損したる鑓長刀致持参候得共伯耆守殿門外に而   最早不入とて鑓長刀共溝へ捨置候而互に辞かけ合今生之   暇乞仕候其段注進仕候処門内へ入候様にと被申渡御小人目付門を   開き名を聞段々に呼入門を打申候大石内蔵助門内へ入   致下座手を突御門前迄鑓抔持参仕候御門内入不申表に

現代語訳

駕籠にて参った。 ▢一 愛宕の下から泉岳寺まで道筋の町通り、裏屋小路まで御徒目付が付いて、見物に立ち止まる者や道具でも持たせている者で、少しでも怪しい者があれば早速申し出るようにと触れ回った。 ▢一 四十六士は討ち損じた槍薙刀を持参したが、伯耆守殿の門外にて「最早不要」として槍薙刀共々溝へ捨て置き、互いに辞世をかけ合い、今生の暇乞いをした。その段を注進したところ、門内へ入るようにと申し渡された。御小人目付が門を開き、名を聞いて段々に呼び入れ、門を閉めた。大石内蔵助が門内へ入り、下座して手を突き「御門前まで槍など持参いたしましたが、御門内へは入れ申さず、表に

英語訳

came by palanquin. ▢1 From the foot of Atago to Sengakuji Temple, along the road through the town streets and back alleys, foot soldiers (on-kachi) and inspectors (metsuke) were stationed, and it was announced that anyone who stopped to watch or anyone carrying tools, if even slightly suspicious, should be reported immediately. ▢1 The forty-six samurai brought the spears and naginata damaged in battle, but at the gate of Lord Hoki-no-kami's residence, being told "they are no longer needed," they threw the spears and naginata into the ditch, exchanged farewell words with each other, and took their final leave of this world. When this was reported, they were told to enter through the gate. The petty officer inspectors opened the gate, called out names and let them in one by one, then closed the gate. Oishi Kuranosuke entered the gate, sat in the lower position, prostrated himself and said, "We brought spears and such to the front of your gate, but we shall not bring them inside the gate; on the surface