← 前のページ
ページ 386 / 562
次のページ →
翻刻
殿中不調法之働被致候に付御法式之通被 仰付候上は奉対
上御恨ヶ間敷義有之間敷所々各及騒動之事重々不届之
旨御申に付内蔵助申候は対 上御恨ヶ間敷義毛頭無御座候へ共
上野介殿御存生之処家来共鬱憤に奉存夜前致推参奉討
候上は如何様に被 仰付候迚も少しも御恨に不奉存義と申候其方は
在所勝手之者に候哉と御尋に付在所勝手之者之由申上る上野介
宅へ何時参候哉《割書:内蔵助|忠左衛門》答八つ時過にも可有御座と申上る夜討
之義火は釣灯を用候哉松明を用ひ候哉両人答 御城下火之元
之義厳密に被仰付候に付堅く申合火を持参不仕候参候時分は
現代語訳
「殿中で不調法な働きをなされたことにより、御法式の通りに仰せ付けられた上は、上様に対し御恨みになるような義理はあるはずもないのに、各所で騒動に及んだことは重々不届きである」旨を仰せになったことに対し、内蔵助が申したのは「上様に対し御恨みになるような義理は毛頭ございませんが、上野介殿がご存命のうちに、家来共が鬱憤に思い、昨夜参上して討ち取り申し上げた上は、いかように仰せ付けられましても、少しも御恨みに存じ上げない義理でございます」と申した。「そなたは在所勝手の者(地方の浪人)であるか」とのお尋ねに対し、在所勝手の者である旨を申し上げた。「上野介宅へいつ参ったか」《割書:内蔵助|忠左衛門》との問いに「八つ時過ぎであったかと存じます」と申し上げた。「夜討ちの際、火は釣灯を用いたか、松明を用いたか」との問いに、両人が答えたのは「御城下では火の元のことを厳密に仰せ付けられておりますので、堅く申し合わせて火は持参いたしませんでした。参りました時分は
英語訳
[Lord Hoki-no-kami continued:] "Having committed improper conduct within the palace, and having been sentenced according to proper legal procedure, there should be no grounds for bearing grudges against His Lordship, yet causing disturbances in various places is extremely inexcusable." In response to this statement, Kuranosuke replied: "We harbor no grudge whatsoever against His Lordship, but while Lord Kōzuke-no-suke was still alive, we retainers, filled with indignation, went to his residence last night and killed him. Now that this is done, however we may be sentenced, we feel not the slightest resentment." [Lord Hoki-no-kami asked:] "Are you a country rōnin (masterless samurai from the provinces)?" He replied that he was indeed a country rōnin. "What time did you arrive at Kōzuke-no-suke's residence?" {{marginal note: Kuranosuke | Chūzaemon}} They answered: "It must have been past the eighth hour (around 2 AM)." "In this night attack, did you use hanging lanterns or torches for light?" Both men answered: "Since fire hazards in the castle town are strictly regulated by official decree, we firmly agreed not to bring any fire with us. When we arrived, the time was