Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 389

ページ: 389

翻刻

  之候只七鑓付候時御脇差を御抜御出被成候其時十次郎御印を揚   申候十次郎只七右之通に候哉と御尋十次郎只七末座ゟ罷出   内蔵助申上候通に御座候と申外頭を下け若輩共は一   言も不申上候上座内蔵助忠左衛門計答申候内蔵助申上候は   上野介様面何も見覚不申候へとも白小袖を着候事家来に而は   有之間敷と存御髪かき揚見申候処五寸計後ろに疵之跡有   之候是は去年亡主切付申候疵と存候然れ共無覚束存し   守袋御懸候をはづし御鼻紙袋共に取添御下着之小袖に包み   帯に而結ひ御居間之長刀に懸置申候而最前搦置候者之前へ

現代語訳

ありました。只七が槍で突いた時、お脇差をお抜きになって出られました。その時十次郎が御印を上げ申しました。「十次郎、只七、右の通りか」とのお尋ねに、十次郎、只七は末座から出てきて、「内蔵助が申し上げた通りでございます」と申し、ほかは皆頭を下げ、若輩どもは一言も申し上げませんでした。上座では内蔵助と忠左衛門だけが答え申しました。内蔵助が申し上げたのは、「上野介様のお顔は皆見覚えがございませんが、白小袖を着ていることは家来ではあるまいと存じ、お髪をかき上げて見ましたところ、五寸ほど後ろに傷跡がございました。これは去年亡き主君が切りつけた傷と存じます。しかしながら確信が持てませんでしたので、守袋をお掛けになっているのを外し、お鼻紙袋と共に取り添え、お下着の小袖に包み、帯で結んで、お居間の長刀に掛けて置き申しました。そして最前搦め捕った者の前へ

英語訳

There it was. When Tadashichi thrust with his spear, he drew his short sword and came out. At that time, Jūjirō raised the identifying mark. When asked "Jūjirō, Tadashichi, is this as stated?" Jūjirō and Tadashichi came forward from the lowest seats and said, "It is exactly as Kuranosuke has reported." The others all bowed their heads, and the young retainers did not say a word. In the upper seats, only Kuranosuke and Chūzaemon gave answers. What Kuranosuke reported was: "Although none of us recognized Lord Kōzuke-no-suke's face, since he was wearing a white under-kimono, we thought he could not be a retainer. When we lifted his hair to look, there was a scar about five sun behind his head. We believe this to be the wound that our late lord inflicted last year. However, as we were not completely certain, we removed the protective pouch he was wearing, gathered it together with his nose-paper pouch, wrapped them in his under-kimono, tied it with his obi sash, and hung it on the long sword in his living quarters. Then, before the person we had captured earlier