Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 408

ページ: 408

翻刻

    昨夜七時分火事之様に方々致人声候に付罷出見合候処吉良     左兵衛様門内声高に相聞候得共様子相知不申に付手前門外に     押之人も付置候処其後何之物騒敷様にも無之につに付其通りに仕     居申候其外可申上義無御座候以上  一松平兵部太輔殿家来本多孫太郎真柄甚大夫口上書     昨夜七時分何哉らん物騒敷火事抔之様に御座候得共聢と知     不申内其内に静り申候其節之義は曽而様子不存候以上  一吉良左兵衛殿口上書     昨夜八つ過上野介并拙者罷在候宅へ浅野内匠家来と名乗

現代語訳

昨夜七時頃、火事のようにあちこちで人声がしたので出て見てみたところ、吉良左兵衛様の門内で声高に聞こえましたが、様子がわからないので、手前の門外に押しの人も配置しました。その後何も騒がしいようなこともなかったので、そのままにしておきました。その他に申し上げることはございません。以上 ■一 松平兵部太輔殿家来 本多孫太郎 真柄甚大夫 口上書 昨夜七時頃、何やら騒がしく火事などのようでございましたが、詳しくはわからないうちに静まりました。その時のことは全く様子を存じません。以上 ■一 吉良左兵衛殿 口上書 昨夜八つ過ぎ(午前2時頃)、上野介並びに私がおります宅へ、浅野内匠の家来と名乗る

英語訳

Last night around seven o'clock, there were voices here and there as if there was a fire, so I went out to see. Although voices could be heard loudly from within Lord Kira Saheē's gate, I could not understand the situation, so I also stationed guards outside my own gate. After that, there was nothing particularly disturbing, so I left things as they were. There is nothing else to report. The above. ■One Verbal report by Honda Magotarō and Magara Jindayū, retainers of Lord Matsudaira Hyōbu-taiyu Last night around seven o'clock, there was some kind of disturbance that seemed like a fire or something, but before I could understand clearly what it was, it became quiet. I know nothing at all about what happened at that time. The above. ■One Verbal report by Lord Kira Saheē Last night after the eighth hour (around 2 AM), someone identifying themselves as retainers of Asano Takumi came to the residence where Kōzuke-no-suke and I were staying.