Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 411

ページ: 411

翻刻

  御座候故早速罷出候処弓に而被射矢疵負申候得共大勢に向ひ申候   処門打破り申候槌に而打倒され右之疵に而働き不罷成候  一同人申上候乱入之者共一所にかたまり裏門ゟ込申候門ゟ外之分は手負働   不相成に付見届不申候小屋門の脇故右之通見届申候以上  一取次玄関に而手負斎藤十郎兵衛口上私儀当番に而広間に臥り   罷在候処大勢切込申候に付働候而手負申候手疵重く候故働兼申候  一取次小屋口に而手負清水団右衛門口上小屋に罷在候処火事と申候に付罷   出候へは鑓長刀に而刃向ひ申候に付大勢故鑓疵刀疵も負申候屋形迄可   罷出候処深手に而倒れ申候

現代語訳

ありましたので、急いで出たところ、弓で射られて矢傷を負いましたが、大勢に向かっていったところ、門を打ち破る槌で打ち倒され、右の傷で働くことができなくなりました。 一 同人が申し上げるには、乱入した者どもが一か所に固まって裏門から入り込みました。門から外の分については、手負いで働くことができないため見届けることができませんでした。小屋が門の脇にあるため、右の通り見届けました。以上 一 取次玄関で手負いした齋藤十郎兵衛の口上 私は当番で広間に寝ておりましたところ、大勢が切り込んできたので働きましたが手負いしました。手の傷が重いので働きかねます。 一 取次小屋口で手負いした清水団右衛門の口上 小屋にいたところ、火事だと言うので出ましたが、槍や長刀で刃向かってきたので、大勢であるため槍傷も刀傷も負いました。屋形まで出ようとしたところ、深手で倒れました。

英語訳

I was there, so I hurried out, whereupon I was shot with a bow and received an arrow wound. Although I faced the large group, I was struck down by a hammer that broke through the gate, and due to the wound on my right side, I became unable to fight. One: The same person reports that the intruders grouped together in one place and entered through the back gate. As for those outside the gate, being wounded and unable to fight, I could not observe them properly. Since the quarters are beside the gate, I observed as stated above. The above. One: Verbal report of Saitō Jūrobē, wounded at the reception entrance: I was on duty and lying in the main hall when a large group cut in, so I fought but was wounded. Since the wound on my hand is severe, I am unable to continue fighting. One: Verbal report of Shimizu Dan'emon, wounded at the quarters entrance: I was in the quarters when they said there was a fire, so I went out, but they attacked with spears and long swords. Since there were many of them, I sustained both spear wounds and sword wounds. When I tried to reach the main building, I collapsed from deep wounds.