Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 417

ページ: 417

翻刻

  なれは可被詠と内蔵助へ被下候由謹而再拝し各御厚恩を忝と   申上は花に泪をそゝぐやと即時に感悦仕候也越中守殿いざや此花   を興に宴を儲んとそれ〳〵とて美酒佳肴席にみち主賓   を仁愛礼譲いとも目出度風情数刻に及ひ越中守殿被為入候而   内蔵助初め拾七人之面々難有事と思ひ家老中迄御礼申上る   其後内蔵助何もへ向ひて我等とも最期近々と覚候と語る ▢一水野監物殿九人之面々江被仰候は決断之日迄は万事我に可被任   聊疎意不可有類家知旁之者尋来候は可有対面と被免か書通も   不苦候との義に而候由下知を待面々なれは自害等不可有各なれ

現代語訳

なれば詠むべしと内蔵助へ下されたということです。謹んで再拝し、各々の御厚恩を忝いと申し上げ、花に涙を注ぐやと即座に感悦いたしました。越中守殿は「いざや、この花を興として宴を設けよう」とそれぞれにて、美酒佳肴が席に満ち、主賓への仁愛礼譲がいとも目出度い風情で数刻に及びました。越中守殿が入られたので、内蔵助をはじめ十七人の面々は有り難いことと思い、家老中まで御礼を申し上げました。その後、内蔵助は皆に向かって「我等とも最期が近々と覚悟している」と語りました。 ▢一 水野監物殿が九人の面々に仰せられたのは「決断の日までは万事我に任せるべし。少しも疎意があってはならない。類縁や知り合いの者が尋ね来た場合は対面させても良い」との免許や書状についても苦しからずとの義であったということです。下知を待つ面々なれば、自害等はあってはならない、各々なれど

英語訳

Therefore, [Hosokawa Etchū-no-kami] said that [Kuranosuke] should compose a poem, and gave this to Kuranosuke. [Kuranosuke] respectfully bowed twice and expressed his gratitude for everyone's great kindness, saying "shall I shed tears upon the flowers?" and was immediately moved with joy. Etchū-no-kami said "Come now, let us prepare a banquet with these flowers as our entertainment," and thus fine wine and delicacies filled the seats. The benevolence and courtesy toward the host and guests created a most auspicious atmosphere that lasted for several hours. When Etchū-no-kami entered, Kuranosuke and the seventeen men felt this was truly grateful, and even the senior retainers expressed their thanks. Afterward, Kuranosuke spoke to everyone, saying "We all feel that our final moment is approaching." ▢One: What Mizuno Kenmotsu-dono told the nine men was "Until the day of decision, everything should be left to me. There must not be the slightest neglect. When relatives or acquaintances come to visit, they may be granted audiences," and that letters of permission and correspondence would also be acceptable. Since they are men waiting for orders, there should be no suicide attempts, each of them should...