Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 451

ページ: 451

翻刻

  を見附候様なる体に而下に居り御目付衆江之御挨拶首尾残る   所無之由 〇一此度切腹被 仰付候者之子共遠島被 仰付候拾五歳以下   之者は結縁之者江御預け被成候女子は御構無之候   《割書:内蔵助二男十三歳   |東福寺に而出家》大石吉千代  《割書:内蔵助三男 二歳  | 》大石代三郎   《割書:源五右衛門嫡子 十二歳| 》片岡新六   《割書:源五右衛門三男 九歳| 》片岡六之助   《割書:忠左衛門二男 廿五歳 |姫路に罷在本多政武に仕故に不預事 》吉田伝内   《割書:惣右衛門嫡子 五歳 |後に出家す号春行》原十次郎

現代語訳

を見つけたような体で下に居り、御目付衆への御挨拶は首尾よく残るところなく行われたという。 ○一 この度切腹を仰せ付けられた者の子どもたちのうち、遠島を仰せ付けられ、十五歳以下の者は縁故者にお預けになった。女子はお構いなしである。 大石吉千代(内蔵助二男十三歳 東福寺にて出家) 大石代三郎(内蔵助三男 二歳) 片岡新六(源五右衛門嫡子 十二歳) 片岡六之助(源五右衛門三男 九歳) 吉田伝内(忠左衛門二男 二十五歳 姫路に罷り在り本多政武に仕えるゆえに預け事に及ばず) 原十次郎(惣右衛門嫡子 五歳 後に出家し春行と号す)

英語訳

appeared to have spotted them while remaining seated below, and the formal greetings to the metsuke (inspectors) were completed successfully without any omissions. ○One: Regarding the children of those who were ordered to commit seppuku this time: they were sentenced to exile to remote islands, and those fifteen years old and younger were placed in the care of relatives. Daughters were not subject to punishment. Ōishi Kichiyodai (Kuranosuke's second son, age 13 - became a monk at Tōfukuji Temple), Ōishi Daizaburō (Kuranosuke's third son, age 2) Kataoka Shinroku (Gengoemon's eldest son, age 12), Kataoka Rokunosuke (Gengoemon's third son, age 9) Yoshida Dennai (Chūzaemon's second son, age 25 - residing in Himeji and serving Honda Masatake, therefore not subject to custody), Hara Jūjirō (Sōemon's eldest son, age 5 - later became a monk with the religious name Shunkō)