Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 479

ページ: 479

翻刻

  今六里にして父に追付是非御供と云父も志を感し連立て   登りしか赤城三里こなたに昼休して又々留れと云是迄は汝   か心を感し召連たり忠孝共に道も立候得は最早是ゟ可帰毛頭   おくれに非す母を養ふ事を頼むとて涙と共に諫ける赤穂程近   して領内に入ては可帰様なし達而是より江戸へ可越と再三いへとも   中々う承引不仕老父之死を見捨て人道可立哉偏に御免可有と   申切て供せし也討込候夜も裏門一番鑓に名乗真先に突かけ   手に合候事無隠働也切腹之時も前之二三人おし肌ぬく所を   討しとさゝやくを聞て残念にや思ひけん席に出て介借人に挨

現代語訳

今六里にして父に追いついた。「是非お供したい」と言うと、父も志を感じて連れ立って登った。しかし赤城三里手前で昼休みをした時、また「留まれ」と言った。「ここまでは汝の心を感じて召し連れた。忠孝ともに道も立つのであれば、もはやここから帰るべきである。決して遅れをとることではない。母を養うことを頼む」と言って涙とともに諫めた。「赤穂ほど近くして領内に入っては帰る方法がない。どうしてもここより江戸へ越すべきだ」と再三言ったが、全く承知しなかった。「老父の死を見捨てて人道が立つであろうか。ひとえにお許しください」と言い切って供をした。討ち入りの夜も裏門で一番槍に名乗りを上げ、真っ先に突きかかり、手に合う事は隠すことなく働いた。切腹の時も前の二三人が肌脱ぎをするところを「討死した」とささやくのを聞いて残念に思ったのか、席に出て介錯人に挨拶し

英語訳

Now, six ri later, he caught up with his father. When he said "I absolutely want to accompany you," his father was also moved by his determination and they traveled together up the mountain. However, when they took a midday rest three ri before Akagi, he again said "Stay behind." "I have brought you this far because I was moved by your heart. Since both loyalty and filial piety can be fulfilled, you should return from here now. This is by no means falling behind. I ask you to care for your mother," he said, remonstrating with tears. "If we get so close to Akō that we enter the domain, there will be no way to return. You should definitely go to Edo from here instead," he said repeatedly, but the son would not agree at all. "How can human righteousness stand if I abandon my aged father's death? Please, I beg your forgiveness," he said decisively and accompanied him. On the night of the attack, he announced himself as the first spear at the rear gate, charged forward first, and worked without concealing anything within his power. Even at the time of seppuku, when he heard whispers that the two or three people before him who were baring their skin had "died in battle," perhaps thinking this regrettable, he came out to his place and greeted the second (kaishakunin)