Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 494

ページ: 494

翻刻

  御返答に委曲承知仕候御尤至極に奉存候急度可申付義御座候得共常々   我侭に而無遠慮存分のみ申候得共当家に而段々訳有之者に而御座候   に付何事も差免置候上杉家江御対し御赦免被成可被下候幾重にも   私御侘事申上候尤役人共を以迷惑仕候様に叱せ置可申との事に而候得共   其通りにも兎角済かたく彼者後に御暇被遣候由  一上野介殿御事弾正殿御願に而御預り分に而は牢人共之義御気遣ひ   に付初は弾正殿御居屋敷に御住居被成其後は左兵衛殿御屋敷へ御越   五七日も御逗留又弾正殿にも御越し五七日も御逗留兎角御住   居御定め不被成昼夜共女乗物に而御往来女中之共廻り之由夜中

現代語訳

弾正殿の御返答では「委細承知いたしました。御もっともで至極だと存じます。厳重に処罰すべき義がございますが、常々わがままで遠慮なく思うままを申す者ではありますが、当家では段々と訳のある者でございますので、何事も大目に見てきました。上杉家に対して御赦免くださいますよう、幾重にも私から御詫び申し上げます。もっとも役人どもを使って困らせるように叱りつけておくべきことではありますが、そのようにしてもとかく済ませ難く、あの者は後に御暇を出しました」ということでした。 一、上野介殿のことは弾正殿の御願いでお預かりになった分では、牢人どもの件でご心配をおかけするので、初めは弾正殿の御居屋敷にお住まいになり、その後は左兵衛殿の御屋敷へお越しになって五、七日もご逗留され、また弾正殿のところにもお越しになって五、七日もご逗留され、とかくお住まいをお定めにならず、昼夜とも女乗物でご往来され、女中どもが回りについている由で、夜中

英語訳

Lord Danjō's reply was: "I understand the details completely. Your point is most reasonable and entirely justified. There should be strict punishment, but although this person is always selfish and speaks his mind without reserve, he has been a person of various circumstances in our house, so we have overlooked everything. Please grant pardons regarding the Uesugi house - I offer my apologies repeatedly on my own behalf. Of course, we should scold him severely through our retainers to cause him trouble, but even doing so would be difficult to resolve, so that person was later given his dismissal." 1. Regarding Lord Kōzuke-no-suke, since Lord Danjō had requested to take custody of him, there were concerns about the rōnin, so initially he resided at Lord Danjō's main residence, then moved to Lord Sahyōe's residence where he stayed for five to seven days, then went again to Lord Danjō's where he stayed another five to seven days. In any case, his residence was not fixed, and he traveled day and night in a woman's palanquin with female attendants accompanying him. At night