← 前のページ
ページ 504 / 562
次のページ →
翻刻
罷在候其元滞留之内は諸事預御厚情不浅忝存候拙者
共存念之義も最早一筋に相極死も近々と相覚候於此世
は此書中限り之御暇乞と罷成候間別而〳〵御残多奉存候日頃
はヶ様之節に及候而は人に勝れ木石之様に而去る勇士そかし
と自慢に存候しか不日之命にせまり候ては其御地皆様抔
之御事存し出しいつより御名残惜しく存候しかし是は武士
の常に而候得は於最後之働は唐之はんくわい築紫の八郎
殿にもおさ〳〵労り申ましくと兼而覚悟之事に候間遖いさ
きよく討死可仕と御察可被下候委細得御意度候得共死出之
現代語訳
過ごしております。そちらに滞在していた間は、何事につけてもご厚情を賜り、浅からぬご恩を忝く存じております。私どもの覚悟も最早一筋に決まり、死も間近と覚悟しております。この世においては、この書状を限りとしてお暇乞いをいたしますので、格別にお名残惜しく存じております。日頃は、このような時に至っては人に勝って木石のように動じない勇士であろうかと自慢に思っておりましたが、間近に迫った命を前にしては、そちらの皆様方のことを思い出し、いつにも増してお別れが惜しく存じます。しかしながら、これは武士の常でございますので、最後の働きにおいては、中国の樊噲や筑紫の八郎殿にも決して劣るまいと、兼ねてより覚悟していることでございますから、きっと潔く討死を遂げると御察しください。詳しくお話しいたしたく存じますが、死出の
英語訳
I have been spending my time here. During my stay there, you showed me great kindness in all matters, and I am deeply grateful for your profound benevolence. Our resolve has now been firmly decided, and I feel that death is near. In this world, I bid you farewell with this letter as my final communication, and I feel particularly sorrowful at our parting. In daily life, I used to take pride in thinking that at such times I would be like wood and stone, unmoved and braver than others, but now that death approaches so closely, I remember all of you there and feel more reluctant than ever to part. However, since this is the way of the warrior, I have long been resolved that in my final act I will not be inferior to China's Fan Kuai or Tsukushi no Hachirō, so please understand that I will surely die an honorable death in battle. I would like to tell you everything in detail, but on the journey to death...