Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 507

ページ: 507

翻刻

 一前原伊助神崎与五郎此両人商人に身をやつし敵の   屋敷江度々忍ひ様子伺ひ候者也尤内蔵助差図也   此詞を用る事多し    欠落者爰に記  一中村清右衛門鈴田十八中田利平治此三人江戸迄一所に罷越   し此元之取沙汰も悪敷由を聞色を変し大に驚   利平治は去月廿日清右衛門十八は去月廿九日夜に入欠落   す比興哉〳〵  一小山田庄左衛門此者去る二日小袖金子等盗取欠落不及舌

現代語訳

一、前原伊助、神崎与五郎。この両人は商人に身をやつし、敵の屋敷へ度々忍び、様子を伺い候者なり。もっとも内蔵助の差図なり。この詞を用いること多し。 欠落者ここに記す 一、中村清右衛門、鈴田十八、中田利平治。この三人は江戸まで一緒に参り越したが、この元(赤穂)の取沙汰も悪しき由を聞き、色を変じ大いに驚き、利平治は去る月二十日、清右衛門、十八は去る月二十九日夜に入り欠落す。比興なことかな。 一、小山田庄左衛門。この者は去る二日、小袖、金子等を盗み取り欠落す。言うに及ばず。

英語訳

Regarding Maehara Isuke and Kanzaki Yogorō: These two men disguised themselves as merchants, repeatedly infiltrated the enemy's residence in secret, and observed the situation. This was naturally under Kuranosuke's direction. This stratagem was employed frequently. Deserters recorded here: Regarding Nakamura Seiemon, Suzuta Jūhachi, and Nakata Riheiji: These three men traveled together to Edo, but when they heard that the gossip back home [in Akō] had turned unfavorable, their faces changed color and they were greatly alarmed. Riheiji deserted on the 20th of last month, while Seiemon and Jūhachi fled under cover of darkness on the night of the 29th of last month. How disgraceful! Regarding Oyamada Shōzaemon: This man stole kosode robes, money, and other items on the 2nd and then deserted. Needless to say [his behavior was contemptible].