Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 511

ページ: 511

翻刻

  八大夫此者共大臆病者なり  一各務八右衛門此者御存之通り拙者由緒之者に候至極之年に   成命を惜候而悪名を取申候家之面目御察可被下候  一陰山惣兵衛渡部角兵衛川田八兵衛久下織右衛門猪子利兵衛   佐藤伊右衛門同兵右衛門此者共は夏色よく候得共此節に成引   はつし申候比興かな  一原惣右衛門養子兵大夫事先月大坂に而欠落す此際に成   養父を見捨逃候段比興かな〳〵天命如何人々身の上   気毒存候右之通に候委細申入度候得共此節之儀閙敷

現代語訳

八太夫。この者たちは大いなる臆病者である。 一、各務八右衛門。この者はご存知の通り私と由緒ある者である。極めて年を取り、命を惜しんで悪名を取った。家の面目をお察しいただきたい。 一、陰山惣兵衛、渡部角兵衛、川田八兵衛、久下織右衛門、猪子利兵衛、佐藤伊右衛門、同じく兵右衛門。この者たちは夏頃は良い様子であったけれども、この時節になって引き離れ逃げた。興ざめなことである。 一、原惣右衛門の養子兵太夫の件。先月大坂にて欠落した。この重要な時に養父を見捨てて逃げた。興ざめなことよ。天命はいかなものか、人々の身の上は気の毒に思う。右の通りである。詳細を申し入れたいけれども、この時節のことなので騒がしく...

英語訳

Hachidayū: These men are great cowards. Kagami Hachiemon: As you know, this man has long-standing ties with me. Being extremely advanced in age, he cherished his life and gained a bad reputation. Please understand the shame this brings to his family. Kageyama Sōbei, Watanabe Kakubei, Kawada Hachibei, Kuge Oriemon, Inoko Ribei, Satō Iemon, and Satō Heiemon: These men appeared favorable during the summer, but at this critical juncture they have withdrawn and fled. How disappointing this is. Hara Sōemon's adopted son Hyōdayū: He absconded in Osaka last month. At this crucial time, he abandoned his adoptive father and fled. How truly disappointing! What of Heaven's mandate? I feel pity for these people's circumstances. This is as stated above. I would like to provide more details, but given the urgency of these times, things are chaotic...