Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 513

ページ: 513

翻刻

  と申仁被参そは切給候而物語に二三日以前店を返し宿なし   に而候依之うとんそは切なと食事として打過候由被申候私   申候は如何様之事に而店を御上け候哉と相尋候得は旦那弟   大学殿閉門御免安芸守殿江御預け被成候左候得は頼も   無之其上八木高直に而割烟草つれに而は中〳〵渡世も   難成候故懇之者申合明朝赤穂江罷帰候古郷之事に候へは   如何様にも渡世も可致と申者有之候夫に付昼は氷も解て   道あしく候間夜中道のはか取候様に今夜九つに発足可申   候間うとんそはきり六十人前致用意酒も調置候得と

現代語訳

という人がやって来て、そば切りを食べながら話をするには、「二、三日前に店を返して宿なしになっています。そのため、うどんやそば切りなどを食事として過ごしております」と申されました。私が申しましたのは、「どのような事情で店をお上げになったのですか」と尋ねましたところ、「旦那の弟である大学殿の閉門が御免となり、安芸守殿へお預けになられました。そうしますと頼りとするところもなく、その上、家賃が高く、割り煙草の行商などでは中々生計も立てがたく候故、親しい者と相談して、明朝赤穂へ帰ることにしました。故郷のことですから、どのようにでも生計を立てることができると申す者がおります」とのことです。それについて、「昼は氷も解けて道が悪いので、夜中に道中の支度を整えるように、今夜九つ時に出発いたします。うどんやそば切り六十人前を用意し、酒も調えておいてください」と

英語訳

...came and while eating soba noodles, he told me in conversation: "Two or three days ago I returned my shop and am now without lodging. Therefore, I am getting by with udon and soba noodles as my meals." I asked him, "What circumstances led you to close your shop?" He replied, "My master's younger brother, Daigaku-dono, has been pardoned from house arrest and placed under the custody of Aki-no-kami-dono. With this, I have no one to rely upon, and moreover, with high rent and only peddling cheap tobacco, it is quite difficult to make a living. Therefore, I consulted with close associates and decided to return to Akō tomorrow morning. Since it is my hometown, there are those who say I can make a living there somehow." Regarding this, he said, "Since the ice melts during the day making the roads bad, I will prepare for the journey during the night and depart tonight at the ninth hour (around midnight). Please prepare udon and soba noodles for sixty people and have sake ready as well."