← 前のページ
ページ 514 / 562
次のページ →
翻刻
頼むとの事に而金子三両取出し給候故致用意置候処
九つ過に皆々被参うとんそは切なと給被申候其内に私たは
こ盆持出候得は其方は何を家業に仕候哉うとんそは切計かと
尋被申候故私申候は此間は温飩そはきりも売不申候に付徘徊
之取次抔仕候由申候浪人衆之内被申候更は面白き前句か冠
はいかゝと被尋候に付冠はなんのそのと申候いさ附候半とて
なんのその岩をもとをせ桑の弓
最早道具も着船すへし命も有ば対面も発足被申候
右之外別事無御座候以上
現代語訳
頼む」とのことで、金子三両を取り出してくださったので、用意をしておきました。九つ時を過ぎて皆々がやって来られ、「うどん、そば切りなどを」と言われました。その間に私がたばこ盆を持ち出しましたところ、「その方は何を家業にしているのか。うどん、そば切りばかりか」と尋ねられました。私が申しましたのは、「この頃はうどん、そば切りも売らず、俳諧の取り次ぎなどをしております」と申しました。浪人衆の中の方が申されるには、「さらに面白い前句か、冠句はいかが」と尋ねられましたので、「冠句はなんのその」と申しました。「いざ付けてみましょう」とて、
なんのその岩をもとおせ桑の弓
「最早道具も着船するでしょう。命もあれば対面も」と言って出発されました。
右の外、別事はございません。以上
英語訳
"I entrust this to you," and he took out three ryō in gold coins, so I made the preparations. After the ninth hour, everyone came and asked for "udon, soba noodles, and such." Meanwhile, when I brought out a tobacco tray, someone asked, "What is your occupation? Only udon and soba noodles?" I replied, "These days I don't sell udon and soba noodles, but work as an intermediary for haikai poetry and such." One of the rōnin said, "How about an interesting previous verse, or a crown verse?" So I said, "A crown verse is nothing special." "Well then, let's compose one," and:
What of it - even rocks can be passed through with a mulberry bow
"The equipment should be loaded on the ship by now. If we have our lives, we shall meet again," he said and departed.
There is nothing else to report beyond the above.