← 前のページ
ページ 517 / 562
次のページ →
翻刻
元録十五壬午年十二月十四日
浅野内匠頭家来大高源五打死死骸取捨候仁江
酒代右之通に御座候已上
右之外相替儀無御座候以上
一十四日之夜近所より見分に出申候者之物語
上野介殿之屋敷を百人余に而取巻表門前に三人引は
なれ居候而下知仕候壱人は挟箱に腰を懸居申候如何様之
義かと尋可申と近寄候処あの方より挨拶に御気遣は
無之候御用候は可被仰聞と申候故近寄候得は挟箱に腰掛
現代語訳
元禄十五年壬午年十二月十四日
浅野内匠頭家来大高源五討死、死骸取り捨て候人へ
酒代右の通りに御座候。以上
右の外、変わった儀はございません。以上
一、十四日の夜、近所より見分に出ました者の物語
上野介殿の屋敷を百人余りで取り囲み、表門前に三人が離れて居て指揮をしております。一人は挟箱に腰を掛けて居ります。いかようの義かと尋ねようと近寄りましたところ、あちらより挨拶に「ご心配には及びません。ご用がございましたらお聞かせください」と申しましたので近寄りましたところ、挟箱に腰掛け
英語訳
Genroku 15, Year of the Water Horse, 12th month, 14th day
To the person who disposed of the corpse of Asano Takumi-no-kami's retainer Ōtaka Gengo, who died fighting:
Payment for sake as written above.
Beyond the above, there are no other matters to report.
Item: Account of a person who went out to observe from the neighborhood on the night of the 14th
Over a hundred men surrounded Lord Kōzuke-no-suke's mansion, with three men positioned separately in front of the main gate giving orders. One was sitting on a document box. When I approached to ask what was happening, they called out from over there: "There is no need for concern. If you have business, please let us know." So I approached, and [I saw that] sitting on the document box