Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 523

ページ: 523

翻刻

 性寺【左「本ノ侭」】殿実山相公と改けるとなり誠に寄異の事共也 一御預け之方に而之覚書   大石主税儀隠岐守殿一度御逢被成候迄に而人体御見覚   もなく候間御見知有之度旨取次を以被仰聞候処主税   申候は若輩者に御座候故愚父申教候は上野介殿御屋敷江打   込候迄は必死之存念勿論之事首尾に寄屋敷に而切   腹可仕候左も無之弾正殿御人数を以御加勢候は様子に寄   場を不言討死可仕事も可有之候左様も無之存念達し   無異儀泉岳寺江引取候而切腹可仕義も可有之候夫も差

現代語訳

性寺殿実山相公と改めたということである。誠に奇異なことどもである。 一、お預けの方での覚書   大石主税の件について、隠岐守殿が一度お会いになった程度で、人となりをご記憶もないので、お見知りおきいただきたい旨を取次を通じて仰せられたところ、主税が申し上げたのは「若輩者でございますので、愚父が申し教えたことには、上野介殿のお屋敷へ打ち込むまでは必死の覚悟は勿論のこと、首尾によっては屋敷で切腹いたすこともございます。そうでなければ、弾正殿がお人数をもってご加勢くださるようであれば、様子によっては場所を選ばず討死することもあるでしょう。そのようなこともなく、本懐を遂げ、無事に泉岳寺へ引き取って切腹することもあるでしょう。それも差し」

英語訳

[the posthumous name] was changed to Jissanzan Sōkō of Shōji Temple. These are truly strange matters indeed. One item: A memorandum from those in custody   Regarding Ōishi Chikara, since Lord Oki-no-kami had met him only once and had no recollection of his character, he requested through an intermediary that he would like to become acquainted with him. Chikara responded: "As I am a young man, my foolish father instructed me thus: 'Until we assault Lord Kōzuke-no-suke's mansion, we must naturally maintain a resolve to die. Depending on how things proceed, we may commit seppuku at the mansion itself. If not, should Lord Danjō provide reinforcement with his men, depending on circumstances, we may fight to the death regardless of location. If not, having achieved our purpose and withdrawing safely to Sengaku-ji temple, we may commit seppuku there. That too would be..."