Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 525

ページ: 525

翻刻

  次第も無之候由申候此旨隠岐守殿御聴被成又御呼出し被成候   主税罷出私母は京極甲斐守殿御家来石束源五兵衛娘   に而御座候源五兵衛御在所に居住仕候内父内蔵助赤穂立   退候に付母私弟十一歳に相成を召連豊岡江立越源五兵衛方江   参候内蔵助存念有之に付妻子之義は今日より義絶仕   候間何分にも宜様に介抱頼存候存念之義は具に不申及   と申候源五兵衛得其意何とも可仕とて座を立申候内蔵助   勝手口之戸を立閉候而四人近寄母申候は義絶とは不聞女   迚も君父江之志達候は相応之働可仕是非一所にいか様

現代語訳

次第もございません」と申しました。この旨を隠岐守殿がお聞きになり、また呼び出しになりました。 主税が出てまいりまして「私の母は京極甲斐守殿のご家来石束源五兵衛の娘でございます。源五兵衛の在所に住んでおりました内に、父内蔵助が赤穂を立ち退くことになり、母と私の弟(十一歳になります)を連れて豊岡へ立ち越し、源五兵衛の方へ参りました。内蔵助に思うところがございまして、妻子のことは今日より義絶いたします。何分にもよろしく面倒を見てくださるようお願い申し上げます。思うところのことは詳しくは申し上げません」と申しました。源五兵衛はその意を得て「何とかいたしましょう」と言って座を立ちました。内蔵助が勝手口の戸を立て閉めて、四人が近寄りました。母が申しますには「義絶とは聞きません。女といえども君父への志を遂げるには相応の働きをすべきです。是非一緒に、いかように

英語訳

there was nothing more to it." When Lord Oki-no-kami heard this, he summoned him again. Chikara came forth and said: "My mother is the daughter of Ishizuka Gengobyōe, a retainer of Lord Kyōgoku Kai-no-kami. While she was living at Gengobyōe's residence, my father Kuranosuke had to withdraw from Akō, so he took my mother and my younger brother (who was eleven years old) and traveled to Toyooka to Gengobyōe's place. Kuranosuke had certain intentions, so he said, 'From today I sever ties with my wife and children. Please take good care of them in whatever way you can. I will not speak in detail about my intentions.' Gengobyōe understood his meaning and said 'I shall do what I can' and stood up from his seat. Kuranosuke shut the door of the kitchen entrance, and the four of them drew close together. My mother said, 'I do not accept this severance of ties. Even though I am a woman, to fulfill one's duty to lord and father, one should work accordingly. By all means, together, however we might..."