Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 527

ページ: 527

翻刻

  責而盃を仕度と申候内蔵助尤と承届候乍然取乱たる   体共源五兵衛家来共に見せ申義も如何に候迚何事も同   前に候侭水に而盃可仕とて手水鉢之水を汲茶碗に而盃仕   暇乞仕申候源五兵衛も暇乞仕せ早速召連罷立候道に而私江内   蔵助申候は弥母も弟も無之と存せよ只寐ても覚ても   上野介殿首を可討と一心に念願仕候へと申聞候より已来母   事は毛頭不存出可達存念と存候計に候処思之侭に遂   本望大悦仕候此上は何事も不存末期之首尾計を心   懸け候計に候母事御尋に付右之義共存出し失十方落

現代語訳

ぜひとも盃をいたしたいと申しました。内蔵助はもっともだと承知いたしました。しかしながら取り乱した様子を源五兵衛の家来たちに見せるのもいかがなものかということで、何事も平常通りのままで、水で盃をしようということになり、手水鉢の水を汲んで茶碗で盃をして暇乞いをいたしました。源五兵衛も暇乞いをして、早速連れ立って出発いたしました。道中で内蔵助が私に申しますには「いよいよ母も弟もいないものと思え。ただ寝ても覚めても上野介殿の首を討つことだけを一心に念願せよ」と申し聞かせました。それ以来、母のことは少しも思わず、本懐を遂げることだけを考えておりましたところ、思いのままに本望を遂げることができ、大いに喜んでおります。この上は何事も考えず、最期の首尾だけを心がけるばかりでございます。母のことをお尋ねいただいたので、このようなことを思い出し、申し上げた次第でございます。

英語訳

"I would very much like to share a cup of sake." Kuranosuke acknowledged this as reasonable. However, saying it would be unseemly to show a disturbed appearance to Gengobei's retainers, he decided that everything should remain as usual, and we would share cups with water. So we drew water from the hand-washing basin, shared cups using tea bowls, and took our leave. Gengobei also took his leave, and we promptly departed together. On the road, Kuranosuke said to me: "From now on, consider that you have neither mother nor younger brother. Whether sleeping or awaking, focus your heart solely on taking the head of Lord Kōzuke-no-suke." From that time onward, I gave no thought whatsoever to my mother, thinking only of accomplishing our great purpose. When we achieved our goal as we had hoped, I was filled with great joy. Now I think of nothing else, caring only about how we meet our end. Since you asked about my mother, I recalled these events and have related them to you.