← 前のページ
ページ 533 / 562
次のページ →
翻刻
申合事に而京都江上候大方十日廿日も致逗留候半事に寄夫ゟ直に
江戸江下り申候事も候半頓而帰懸御目候半侭其間無御障様に被成
御座候得と言けれは此母古は京極殿に《割書:丹後守殿|》仕へし人なりしか
其後赤穂江嫁して来りける若き時より心さま人に勝れてやさしく
又たけ〳〵しくも有けるか惣右衛門に申けるは遥々之旅行心労に覚へ候
つく〳〵こしかた行末を思ふにそなたの親祖父より内匠殿之恩顧
に而今まて家を継来れり然るに士は名こそ惜め此度之旅行は
定而御主の恩をも報し親祖父の名をも穢さじとの心成へし
我女なりとも察せさらんや哀れ我男の身なりせは一所に行て
現代語訳
話し合いの件で京都に上り、大方十日から二十日ほど逗留することになるでしょう。その後直接江戸に下ることもあるでしょうし、すぐに帰ってお目にかかることもあるでしょうから、その間お体に障りのないようにお過ごしください」と言った。この母は昔京極殿《丹後守殿》に仕えた人であったが、その後赤穂へ嫁いで来た。若い時から心ばえが人に勝れて優雅でもあり、また勇ましくもあった。惣右衛門に申すには「はるばるの旅行、心労とお察しします。つくづく過去と将来を思うに、あなたの父祖父より内匠殿の恩顧によって今まで家を継いでまいりました。そうであるならば、武士は名こそ惜しむもの。この度の旅行は、きっとご主君の恩を報い、父祖父の名を汚すまいとの心でしょう。私は女でありながらも察しないことがありましょうか。ああ、私が男の身であったなら一緒に行って
英語訳
"I am going up to Kyoto for discussions and will probably stay there for about ten to twenty days. After that I may go directly down to Edo, or I may return soon to see you, so please take care of your health during that time." This mother had formerly served Lord Kyōgoku <<Lord Tango-no-kami>> but later married into Akō. From her youth, her character surpassed others in refinement and elegance, yet she was also brave and resolute. She said to Sōzaemon: "This long journey must be a great mental burden for you. When I reflect deeply on the past and future, your father and grandfather maintained our family line until now through the favor of Lord Takumi. That being so, a samurai values his honor above all. This journey of yours is surely undertaken with the resolve to repay your lord's benevolence and not to disgrace your father and grandfather's name. How could I, even though I am a woman, fail to understand this? Ah, if I were born a man, I would go together with you and