Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 534

ページ: 534

翻刻

 兎も角も成へけれ共女之身こそかなしけれ人之親の子を思ふは  常の事まして数多持たる子をたにいつれおろかはなきときく  其方事は只壱人に而月にもかへしとこそ思ひけるそたゝに愛して  人之しをも不知は鳥類畜類之子を愛するに同しきそ何とそ  一たひ御主之御憤をもやすめ草の影にても御恩を報し奉り身  は東の土に埋るゝとも親之名をも穢さぬ様にと心得給へ若物前に  て傍輩衆に先達て討死したりと聞こそ母はいかはかり嬉しかるへき  そ是我志を養ふ第一之孝行成へし身を立父母を顕して命終る  を孝の終りとこそ聞け若母有事を思ひ未練の働ある有成は命

現代語訳

どうにかなるでしょうけれど、女の身であることが悲しいのです。人の親が子を思うのは当然のこと、ましてや多くの子を持つ人でさえ、どの子も等しく愛おしく思うと聞きます。あなたのことは、たった一人の子として、月にも代えがたいほど大切に思ってきました。ただ可愛がるだけで、人としての道を教えないのは、鳥や獣が子を愛するのと同じことです。どうか一度はご主君のお怒りをお鎮めし、草葉の陰からでもご恩をお報い申し上げ、身は東国の土に埋もれることになっても、父の名を汚さないようにと心得なさい。もし戦場であなたが仲間に先駆けて討死したと聞いたなら、母はどれほど嬉しく思うことでしょう。それこそ私の志を養う第一の孝行というものです。身を立て父母の名を顕して命を終えることを、孝行の終わりと聞いています。もし母のことを思って未練がましい振る舞いがあるようでは、命

英語訳

things would somehow work out, but being born a woman is what saddens me. It is natural for a parent to love their child, and I hear that even those who have many children love each one equally without favoritism. I have cherished you as my only child, thinking you more precious than the moon itself. But to simply dote on you without teaching you the way of a person would be the same as how birds and beasts love their young. Please, at least once, calm our lord's anger, repay his benevolence even from beyond the grave, and even if your body is buried in the eastern soil, conduct yourself so as not to disgrace your father's name. If I were to hear that you died in battle ahead of your comrades on the battlefield, how overjoyed this mother would be! That would be the greatest act of filial piety to nurture my aspirations. I have heard that to establish oneself, bring honor to one's parents, and end one's life is the culmination of filial duty. If you were to act with lingering attachment out of concern for your mother, your life