Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 535

ページ: 535

翻刻

 有たり共二度我に対面有へからす其方の父も武士也我も亦  武士の娘なりいつれに付而も武士の名負たるものなれは返す〳〵  名に恥有へしとまことに無余義諫ける惣右衛門も兼而母斯甲斐〳〵  しけれは思ひ立事露はかりもほのめかし聞せむと思ひけれ共女の  ことなれは色にも出して若や人にも知られて事露顕してはと今迄  語り聞せさりしかとも母はや如斯云けれは此上は何をか忍ひけんと  おもひて申けるは如仰我等祖父父より亡君の厚恩を蒙る事に候  得は頓にも其恩を報し可申了簡に候得共内蔵助よりしか〳〵之思ひ  立候へは何国迄も一所にこそと申合候いつまても附添奉りて御先途

現代語訳

があったとしても、二度と私に面会することがあってはなりません。あなたの父も武士です、私もまた武士の娘です。どちらにしても武士の名を負う者であるからには、くれぐれも名に恥じることがあってはなりません」と、まことに情け容赦なく諫めました。惣右衛門も、かねてから母がこれほど気概のある人であったので、心に決めていることを少しでもほのめかして聞かせようと思っていましたが、女性のことなので表情にも出して、もしかして人にも知られて事が露見してはと、今まで語り聞かせることはありませんでした。しかし母がすでにこのように言ったからには、この上は何を隠すことがあろうかと思って申し上げたのは「仰せの通り、私どもは祖父・父の代より亡き主君の厚いご恩を受けておりますので、すぐにでもそのご恩をお報い申し上げるつもりでございますが、内蔵助よりこれこれの決意を固めておりますので、どこの国までも一緒にと申し合わせております。いつまでもお側に付き添い奉って、ご最期まで

英語訳

even if there were such feelings, you must never come to see me again. Your father was also a samurai, and I too am the daughter of a samurai. In either case, since we bear the name of samurai, you must never, ever bring shame to that name." She admonished him with truly merciless severity. Sōzaemon had long known his mother to be such a spirited person, so he had wanted to hint at and confide to her the resolution he had made in his heart. However, since she was a woman, he feared that if he showed it in his expression, people might notice and the matter might be exposed, so until now he had not spoken of it to her. But since his mother had already spoken thus, he thought there was nothing more to hide and said: "As you say, we have received the profound benevolence of our late lord from my grandfather and father's generation, so I intend to repay that debt immediately. However, since Kuranosuke has formed such and such a resolution, we have agreed to stay together no matter what province we go to. We will remain by his side forever until the very end